Падающие звёзды
Aug. 11th, 2016 23:06Этими ночами ожидаются очень обильные персеиды (в городе пришлось видеть... пару – но вдруг?..). А в классике литовской поэзии есть ими вдохновлённое стихотворение. Любимое со школы. (Псевдоним поэта означает «калина» :) ).
Vincas Mykolaitis-Putinas
Rugpjūtis
Jau nužvangėjo paskutiniai dalgiai,
Ir pasišiaušė dirvose ražienos.
Laukuos erdvu,–
Ir taip man gera,
Kad esu čia vienas.
Aš tyčia išėjau šį vakarą vėlai,
Kai prieblandos žara už tų kalvų išblėso,–
Ir įkvepiu giliai –
Lig pat širdies –
Gaivinančią rugpjūčio vėsą.
Man ši naktis – seniai lauktoji šventė.
Žvelgiu aukštyn į dangų, juodą, gilų,–
Ten pirmąsyk taip skaidriai šviečia žvaigždės,–
O jau širdy seniai dienos aidai nutilo.
Rugpjūčio naktį žvaigždės didelės ir skaidrios.
Rugpjūčio naktį žvaigždės žemėn krinta.
Jau!.. Suplieskė viena!..
Per visą dangų takas
Lig pat manęs auksinėm žiežirbom sušvinta.
Vidurnaktis.
Lyg kažkoks garsas toly nuaidėjo...
Jau metas grįžt iš tos nakties,
Vėsios, tylios.
O žvaigždės dar ryškiau padangėj suspindėjo.
Gal dar viena nukris?
Ir aš nenoriu grįžti atgalios.
1962
Винцас Миколайтис-Путинас
Август
Переводчик Леон Тоом
Уже и косы отзвенели
Меж косогоров и лощин.
В полях просторно.
В сердце – чисто.
Мне хорошо, что я один.
И я нарочно вышел поздно,
Чтоб на закат взглянуть с холма,
Чтоб августовская прохлада
До сердца самого дошла.
Как долгожданного подарка,
Я ждал, чтоб август надо мной
Зажёг так крупно и так ярко
Все эти звёзды до одной.
Они мерцают просветлённо,
Потом слетают с небосклона
И не сгорают в вышине.
Я погружён в ночное лоно
И отзвук дня умолк во мне.
Пора вернуться –
Мрак всё чутче.
Сияет полночь,
Я молчу
И жду звезды ещё падучей,
И возвращаться не хочу.
Переводчик Анна Ахматова
Последний звон косы давно умолк,
И пашни колки, как щетина.
Я счастлив, что один.
Мне хорошо,
И широка вокруг равнина.
Когда сияние поблекнет за холмами,
Тогда лишь я мой покидаю дом
И глубоко вдыхаю
Прохладу августа,
Пью жадным ртом.
Мне долгожданный праздник – эта ночь.
Я вверх гляжу, и небо так бездонно,
Впервые засияли ярко звёзды,
И в сердце день уже молчит стозвонный.
Прозрачны звёзды августа и часты,
Летят они к земле и в небе тают.
Вот!.. Вспыхнула одна!..
За ней тропинка,
Вся в искрах золотых она блистает.
Полночь.
Звук где-то словно отзвенел,
И мне уже пора покинуть ночь
С ее прохладной тьмой,
Но звёздный свод лишь ярче заблестел.
Вдруг упадёт ещё одна?
Я лучше не пойду домой.
Vincas Mykolaitis-Putinas
Rugpjūtis
Jau nužvangėjo paskutiniai dalgiai,
Ir pasišiaušė dirvose ražienos.
Laukuos erdvu,–
Ir taip man gera,
Kad esu čia vienas.
Aš tyčia išėjau šį vakarą vėlai,
Kai prieblandos žara už tų kalvų išblėso,–
Ir įkvepiu giliai –
Lig pat širdies –
Gaivinančią rugpjūčio vėsą.
Man ši naktis – seniai lauktoji šventė.
Žvelgiu aukštyn į dangų, juodą, gilų,–
Ten pirmąsyk taip skaidriai šviečia žvaigždės,–
O jau širdy seniai dienos aidai nutilo.
Rugpjūčio naktį žvaigždės didelės ir skaidrios.
Rugpjūčio naktį žvaigždės žemėn krinta.
Jau!.. Suplieskė viena!..
Per visą dangų takas
Lig pat manęs auksinėm žiežirbom sušvinta.
Vidurnaktis.
Lyg kažkoks garsas toly nuaidėjo...
Jau metas grįžt iš tos nakties,
Vėsios, tylios.
O žvaigždės dar ryškiau padangėj suspindėjo.
Gal dar viena nukris?
Ir aš nenoriu grįžti atgalios.
1962
Винцас Миколайтис-Путинас
Август
Переводчик Леон Тоом
Уже и косы отзвенели
Меж косогоров и лощин.
В полях просторно.
В сердце – чисто.
Мне хорошо, что я один.
И я нарочно вышел поздно,
Чтоб на закат взглянуть с холма,
Чтоб августовская прохлада
До сердца самого дошла.
Как долгожданного подарка,
Я ждал, чтоб август надо мной
Зажёг так крупно и так ярко
Все эти звёзды до одной.
Они мерцают просветлённо,
Потом слетают с небосклона
И не сгорают в вышине.
Я погружён в ночное лоно
И отзвук дня умолк во мне.
Пора вернуться –
Мрак всё чутче.
Сияет полночь,
Я молчу
И жду звезды ещё падучей,
И возвращаться не хочу.
Переводчик Анна Ахматова
Последний звон косы давно умолк,
И пашни колки, как щетина.
Я счастлив, что один.
Мне хорошо,
И широка вокруг равнина.
Когда сияние поблекнет за холмами,
Тогда лишь я мой покидаю дом
И глубоко вдыхаю
Прохладу августа,
Пью жадным ртом.
Мне долгожданный праздник – эта ночь.
Я вверх гляжу, и небо так бездонно,
Впервые засияли ярко звёзды,
И в сердце день уже молчит стозвонный.
Прозрачны звёзды августа и часты,
Летят они к земле и в небе тают.
Вот!.. Вспыхнула одна!..
За ней тропинка,
Вся в искрах золотых она блистает.
Полночь.
Звук где-то словно отзвенел,
И мне уже пора покинуть ночь
С ее прохладной тьмой,
Но звёздный свод лишь ярче заблестел.
Вдруг упадёт ещё одна?
Я лучше не пойду домой.
no subject
Date: 2016-08-11 22:33 (UTC)Круто!
no subject
Date: 2016-08-12 02:49 (UTC)А в Ахматовой больше Ахматовой, чем оригинала - так мне показалось. Это, впрочем, проблема всей переводной поэзии: когда переводит большой поэт, то от оригинала мало что остается.
no subject
Date: 2016-08-12 19:18 (UTC)no subject
Date: 2016-08-12 19:23 (UTC)Кстати, сегодня вечером лишь высунулась в окно, в Вильнюсе то есть - и упала! Не я, "звезда".