01, 10, 00. 11 –?
Oct. 13th, 2008 00:05Išėjusiems negrįžti*
sugrįžtu neišėjęs**
neišėjęs negrįšiu***
* Marius Katiliškis (1914, Lietuva – 1980, Čikaga), romanas „Išėjusiems negrįžti“. Skaitysiu. Toje pat knygoje, kaip „Užuovėja“ iš mokyklinės programos, bet baisus romanas apie karą tuomet visai nedomino, apie Tėvynės apsaugos rinktinę nieko nežinojau... Autorius (tikrasis vardas Albinas Marius Vaitkus) irgi buvo ten.
** Algimantas Mackus (1932, Lietuva – 1964, Čikaga)
Iš visur sugrįžtu neišėjęs.
Naktimis ieškau gimtųjų namų.
Jeigu rasčiau gimtuosius namus, –
nieks manęs iš jų neišneš
nė karste, nė mirty.
*** Justinas Marcinkevičius (1930, Lietuva)
akimirką pasirodė
negrįšiu
jau negrįšiu
niekada neišėjęs
negrįšiu
Įdomu, ar šioje neoptimizmo literatūroje yra variantas „ten ir atgal“?..
Ушедшим не вернуться*
возвращаюсь не уйдя**
не уйдя не вернусь***
* Марюс Катилишкис (1914, Литва – 1980, Чикаго), роман «Ушедшим не вернуться». Буду читать. В той же книге, что и «Заветрие», которого в школе проходили, но страшный роман о войне тогда совсем не интересовал, про Отряд обороны отечества не знала ничего... Автор (настоящее имя Альбинас Марюс Вайткус) тоже был там.
** Альгимантас Мацкус (1932, Литва – 1964, Чикаго)
Отовсюду возвращаюсь не уйдя.
По ночам ищу родной дом.
Если нашёл бы родной дом, –
никто меня оттуда не вынесёт
ни во сне, ни в смерти.
*** Юстинас Марцинкявичюс (1930, Литва)
на миг показалось
не вернусь
уже не вернусь
никогда не уйдя
не вернусь
Интересно, есть ли в этой литературе не-оптимизма вариант «туда и обратно»?..
sugrįžtu neišėjęs**
neišėjęs negrįšiu***
* Marius Katiliškis (1914, Lietuva – 1980, Čikaga), romanas „Išėjusiems negrįžti“. Skaitysiu. Toje pat knygoje, kaip „Užuovėja“ iš mokyklinės programos, bet baisus romanas apie karą tuomet visai nedomino, apie Tėvynės apsaugos rinktinę nieko nežinojau... Autorius (tikrasis vardas Albinas Marius Vaitkus) irgi buvo ten.
** Algimantas Mackus (1932, Lietuva – 1964, Čikaga)
Iš visur sugrįžtu neišėjęs.
Naktimis ieškau gimtųjų namų.
Jeigu rasčiau gimtuosius namus, –
nieks manęs iš jų neišneš
nė karste, nė mirty.
*** Justinas Marcinkevičius (1930, Lietuva)
akimirką pasirodė
negrįšiu
jau negrįšiu
niekada neišėjęs
negrįšiu
Įdomu, ar šioje neoptimizmo literatūroje yra variantas „ten ir atgal“?..
Ушедшим не вернуться*
возвращаюсь не уйдя**
не уйдя не вернусь***
* Марюс Катилишкис (1914, Литва – 1980, Чикаго), роман «Ушедшим не вернуться». Буду читать. В той же книге, что и «Заветрие», которого в школе проходили, но страшный роман о войне тогда совсем не интересовал, про Отряд обороны отечества не знала ничего... Автор (настоящее имя Альбинас Марюс Вайткус) тоже был там.
** Альгимантас Мацкус (1932, Литва – 1964, Чикаго)
Отовсюду возвращаюсь не уйдя.
По ночам ищу родной дом.
Если нашёл бы родной дом, –
никто меня оттуда не вынесёт
ни во сне, ни в смерти.
*** Юстинас Марцинкявичюс (1930, Литва)
на миг показалось
не вернусь
уже не вернусь
никогда не уйдя
не вернусь
Интересно, есть ли в этой литературе не-оптимизма вариант «туда и обратно»?..
no subject
Date: 2008-10-13 07:37 (UTC)Или вот например "Кровь и пепел", про сожжённую деревню Пирчюпяй - перевод часто упоминается. Но поэт при последнем переиздании убрал из поэмы то, что его "дружески попросили" добавить при первом издании...
Но, впрочем есть и перевод
Трилогия : драматические поэмы / Юстинас Марцинкявичюс ; перевод с литовского [А. Межирова, Д. Самойлова ; художник Елена Муханова] Москва : Советский писатель, 1987 (Миндаугас, Мажвидас, Собор) (поэмы созданы раньше).
Очень интересно, как в настоящем переводе выглядит вот это - на что ходили как на мессу:
МАЖВИДАС
Теперь попробуем сложить мы слово.
Прислушайтесь... Услышите всем сердцем!
Как скажете то слово, на губах
Останется вкус мёда и вкус крови,
Услышите крик иволги пред ливнем,
Запахнут сено и в цветенье липы,
По поле пробежит тень тучи грозной...
Попробуем. Давайте.
«Эл-е» – то «Ле», «тэ-у» – то «ту», «вэ-а» – то «ва».
За мной вы повторяйте! И услышьте.
Услышали ль уже?
ХОР
«Эл-е» – то «Ле», «тэ-у» – то «ту», «вэ-а» – то «ва»...
МАЖВИДАС
Уже слышно?
ХОР
Лии-ееет-уввв-ааа...
МАЖВИДАС
Ещё! Созвучно!
ХОР
ЛЕ-ТУ-ВА!
no subject
Date: 2008-10-13 16:12 (UTC)А насчет "не то переводили" и "не то добавляли" - это не важно. Хорошую поэзию политкорректностью испортить невозможно :) потому что по-настоящему талантливое произведение всегда шире непосредственно заложенного в него контекста.
На самом деле я тогда на сайте Ефремова посмотрела довольно много литовской поэзии, но больше всего запал в душу именно Марцинкявичус, хотя там было, кажется, всего два коротеньких стихотворения.
no subject
Date: 2008-10-13 19:37 (UTC)И у него такой диапазон... От ювелирной, тихой работы с несколькими простыми словами до вот этого, что довольно непосредственно переросло в "Ле-ту-ва!" на многотысячных митингах.
Мне так жаль, что не нашлось больше именно ефремоских переводов. Потому что тут ещё важно, чтобы переводчик очень хорошо понимал контекст, и вот именно он, кажется, понимает. Я ему доверяю, по меньшей мере.
(А у Георгия есть ЖЖ, - Сурелиндо нашёл: jurginas.livejournal.com . Как же, имя перевёл :) И первая запись - стихотворение именно Г.Ефремова, и родился точь-в-точь тогда...).