Neatstoja šis eilėraštis nuo manęs jau nuo lapkričio pradžios, o vertimo neturiu. Ir ar sugebėtų išversti, išsaugodami itin subtilius persipynimus ir perėjimus? Kai kurie perskaitys originalą (dar besimokantiems – kirčių vietos!), kitiems žemiau – pažodinis vertimas.
Marcelijus Martinaitis
Per lietų
Kad tavo rankas įsiminčiau, tu glostyk mane tarsi aklą,
kaip miegantį radus miške prie sukilėlių laužo...
Lyg vainikuotum mane – šiltos rankos ant kaklo
prieš kelią, prieš mirtį ar prieš suėmimą išaugus?
Šypsokis lengvai, kol sunku – kas bus, kai bus lengva,
kai mėlynais bėgiais manęs nereikės išlydėti?..
Painų gyvenimą šnabžda lietus man už lango,
ar tyliai tėvynės žodžius tu sakai man per lietų?
< 1981
Ходит за мной это стихотворение с начала ноября, а перевода у меня нет. И сумели ли бы перевести так, чтобы не испортить эти тончайшие переплетения и переходы? Некоторые прочтут оригинал. Если только учитесь – там обозначены места ударений, если слог краткий – так (кодировка шрифта с настоящими ударениями не понимает, и это очень облегчило мою задачу! Литовцы не разбираются в собственных ударениях без специального высшего образования :) ). А здесь почти подстрочник (обычно „lietus“ на русском – это «дождь», а тут, думаю, «ливень»).
Марцелиюс Мартинайтис
В ливень
Чтобы твои руки запомнил, ты гладь меня словно слепого,
как будто спящего нашла в лесу у костра у повстанцев...
Как будто венчаешь меня – на шее тёплые руки
к дороге, иль к смерти, или к аресту после того, как вырасту?
Улыбайся легко, пока трудно – что будет, когда будет легко,
когда по синим рельсам меня не понадобится провожать?..
Путаную жизнь шепчет мне ливень за окном,
или тихо отчизны слова ты говоришь мне в ливень?
< 1981
Marcelijus Martinaitis
Per lietų
Kad tavo rankas įsiminčiau, tu glostyk mane tarsi aklą,
kaip miegantį radus miške prie sukilėlių laužo...
Lyg vainikuotum mane – šiltos rankos ant kaklo
prieš kelią, prieš mirtį ar prieš suėmimą išaugus?
Šypsokis lengvai, kol sunku – kas bus, kai bus lengva,
kai mėlynais bėgiais manęs nereikės išlydėti?..
Painų gyvenimą šnabžda lietus man už lango,
ar tyliai tėvynės žodžius tu sakai man per lietų?
< 1981
Ходит за мной это стихотворение с начала ноября, а перевода у меня нет. И сумели ли бы перевести так, чтобы не испортить эти тончайшие переплетения и переходы? Некоторые прочтут оригинал. Если только учитесь – там обозначены места ударений, если слог краткий – так (кодировка шрифта с настоящими ударениями не понимает, и это очень облегчило мою задачу! Литовцы не разбираются в собственных ударениях без специального высшего образования :) ). А здесь почти подстрочник (обычно „lietus“ на русском – это «дождь», а тут, думаю, «ливень»).
Марцелиюс Мартинайтис
В ливень
Чтобы твои руки запомнил, ты гладь меня словно слепого,
как будто спящего нашла в лесу у костра у повстанцев...
Как будто венчаешь меня – на шее тёплые руки
к дороге, иль к смерти, или к аресту после того, как вырасту?
Улыбайся легко, пока трудно – что будет, когда будет легко,
когда по синим рельсам меня не понадобится провожать?..
Путаную жизнь шепчет мне ливень за окном,
или тихо отчизны слова ты говоришь мне в ливень?
< 1981
no subject
Date: 2010-02-14 03:03 (UTC)no subject
Date: 2010-02-14 10:22 (UTC)no subject
Date: 2010-02-14 10:21 (UTC)no subject
Date: 2010-02-14 10:57 (UTC)А ведь понятно, почему - ливень?..
no subject
Date: 2010-02-15 16:51 (UTC)И перевод хорош.
Спасибо.
no subject
Date: 2010-02-15 17:26 (UTC)...А к тому же тут было то же завихрение в пространстве-времени, ноосфере, общим и личном, которое вокруг себя оставила Игра...
no subject
Date: 2010-02-15 20:40 (UTC)