Vertimas! – Перевод!
Aug. 28th, 2011 21:53Papildyta (pagal albumo priedų tekstus) daina iš užpraeito įrašo ir ką tik gimęs jos poetinis vertimas, kurio autorius – Georgijus Jefremovas. Dėkui!!!
Lietuvių liaudies daina (XX a.)
Palinko liepa šalia kelio,
Pravirko motina sena:
– Sūneli, Tėvynė tave šaukia,
Ir vėl laisva bus Lietuva.
Aš toli, toli iškeliausiu
Nuo tėviškėlės, nuo brangios,
Mergaite, neliūsk, viena palikus –
Aš vėl sugrįšiu pas tave.
O jeigu žūsiu už Tėvynę
Nuo kulkų budelio aštrių,
Mergaite, ir mirdamas kartosiu:
– Myliu Tėvynę ir tave.
Laukais pavasaris jau eina,
Lakštutė čiulba vakarais,
Mergaite, papuošk kareivio kapą
Baltais akacijų žiedais.
*
Jau dunda žemė vakaruose,
Ir aušta rytas pro rūkus,
Kaip gaila, kad žalioj jaunystėj
Man kapas paruoštas nebus.
Gal kaulai kur supus už miesto
Ir kapo pėdsakų neliks,
Man tik viena mintis belieka:
Kad tik nemirtų praeitis.
Ne viens žmogus, praeidams tyliai,
Nepagalvos, kas ilsis čia.
Brangioji, o jeigu tu atrasi,
Tai pasimelski už mane.
Atradus kapą apsodinki
Baltais jurginais prie galvos,
Kurie kalbės tau, kad čia ilsis
Karžygis jaunas Lietuvos.
Дополненный (по приложениям к альбому) текст песни из позапрошлой записи и только что родившийся её поэтический перевод. Спасибо!!!
Литовская народная песня (ХХ век)
Перевод Георгия Ефремова
Поникла липа у дороги,
Заплакала старуха-мать:
– Сынок, тебя зовёт отчизна,
Иди за волю воевать.
Давно погас в дали далёкой
Любимый край, родимый дом.
– Ты не терзайся, дорогая,
Я всё равно к тебе вернусь.
А если за отчизну сгину
Под острой пулей палача,
Я буду повторять, родная:
– Люблю отчизну и тебя.
Уже весна идёт полями,
Журчит в потёмках соловей,
Пускай мой холмик украшают
Цветы акации твоей.
*
Земля грохочет на закате,
Горит заря во мгле седой,
Как жаль, что юная могила –
И та пребудет сиротой.
Истлею в безымянной яме,
Нигде не будет ни следа,
Но есть поверие, что память
Не умирает никогда.
Прохожий, торопясь окольно,
Не вспомнит о таких, как я.
А ты найти меня сумеешь
И помолиться за меня.
Кустами белых георгинов
Весной обсадишь холмик мой,
И будешь помнить, где закопан
Боец, навеки молодой.
Lietuvių liaudies daina (XX a.)
Palinko liepa šalia kelio,
Pravirko motina sena:
– Sūneli, Tėvynė tave šaukia,
Ir vėl laisva bus Lietuva.
Aš toli, toli iškeliausiu
Nuo tėviškėlės, nuo brangios,
Mergaite, neliūsk, viena palikus –
Aš vėl sugrįšiu pas tave.
O jeigu žūsiu už Tėvynę
Nuo kulkų budelio aštrių,
Mergaite, ir mirdamas kartosiu:
– Myliu Tėvynę ir tave.
Laukais pavasaris jau eina,
Lakštutė čiulba vakarais,
Mergaite, papuošk kareivio kapą
Baltais akacijų žiedais.
*
Jau dunda žemė vakaruose,
Ir aušta rytas pro rūkus,
Kaip gaila, kad žalioj jaunystėj
Man kapas paruoštas nebus.
Gal kaulai kur supus už miesto
Ir kapo pėdsakų neliks,
Man tik viena mintis belieka:
Kad tik nemirtų praeitis.
Ne viens žmogus, praeidams tyliai,
Nepagalvos, kas ilsis čia.
Brangioji, o jeigu tu atrasi,
Tai pasimelski už mane.
Atradus kapą apsodinki
Baltais jurginais prie galvos,
Kurie kalbės tau, kad čia ilsis
Karžygis jaunas Lietuvos.
Дополненный (по приложениям к альбому) текст песни из позапрошлой записи и только что родившийся её поэтический перевод. Спасибо!!!
Литовская народная песня (ХХ век)
Перевод Георгия Ефремова
Поникла липа у дороги,
Заплакала старуха-мать:
– Сынок, тебя зовёт отчизна,
Иди за волю воевать.
Давно погас в дали далёкой
Любимый край, родимый дом.
– Ты не терзайся, дорогая,
Я всё равно к тебе вернусь.
А если за отчизну сгину
Под острой пулей палача,
Я буду повторять, родная:
– Люблю отчизну и тебя.
Уже весна идёт полями,
Журчит в потёмках соловей,
Пускай мой холмик украшают
Цветы акации твоей.
*
Земля грохочет на закате,
Горит заря во мгле седой,
Как жаль, что юная могила –
И та пребудет сиротой.
Истлею в безымянной яме,
Нигде не будет ни следа,
Но есть поверие, что память
Не умирает никогда.
Прохожий, торопясь окольно,
Не вспомнит о таких, как я.
А ты найти меня сумеешь
И помолиться за меня.
Кустами белых георгинов
Весной обсадишь холмик мой,
И будешь помнить, где закопан
Боец, навеки молодой.
no subject
Date: 2011-11-02 10:37 (UTC)no subject
Date: 2011-11-02 10:44 (UTC)Ох, переводчик меня не перестаёт удивлять - только что нашла: http://www.jefremov.net/poems/lesnie_gimni.htm