indraja: (ožka)
А ещё в эту неделю я читала некоторые, очень немногие, но очень удачно мне показавшиеся на глазах рассказы о игре, которую сделали мои друзья. Испытывала чувство глубокого уважения за то, что они взялись за трудную тему и у них получилось поговорить о ней во всей её сложности. И в один день – когда листья только распускались – и опять вспоминала эту песню. Она не первый раз в этом журнале, но такая пора, весенняя.

Слушать важно (каждый раз ссылки устаревают, теперь нашла вот такую. Звук и песня запускаются сразу при нажатии).

Жертвоприношение
Стихи: Марцелиюс Мартинайтис, музыка и поёт: Витаутас Кярнагис

https://www.pakartot.lt/album/akustinis2/aukojimas7

неподстрочник... )

Marcelijus Martinaitis
Aukojimas


Už tuos, kuriems... )
indraja: (Valė iš Silio)
Рождественский гимн от Nature. Как всё это знакомо... (нет, в праздничную ночь не сидела, но было, что в основной день святок, в Сочельник, ещё ездила. И в само Рождество, вроде. И так не только с студентами бывает; в этом году похоже будет суббота перед Сочельником, когда тихо и никто не мешает работать :) ).

indraja: (sidabrinis klevas)
Сегодня я видела первые зелёные листики.
Эти стихи тут были восемь лет назад, но пусть будут ещё.
Да, слушать важно.

Жертвоприношение
Стихи: Марцелиюс Мартинайтис, музыка и поёт: Витаутас Кярнагис

https://www.pakartot.lt/album/akustinis2/aukojimas7

неподстрочник... )

Marcelijus Martinaitis
Aukojimas


Už tuos, kuriems... )
indraja: (balta pūkuota)
На ФБ поделился Региональный парк Нярис. Очень красиво к Солнцевороту... Не знаю, полностью ли аутентичные слова*, но в целом да, такие песни времени ожидания. И холмы да речка Дукшта, фотографии которых и у меня нередко бывают.



Мне очень нравится, уютно как раз это время, когда Солнца не слишком много, ночи неспешные, украшенные огоньками фонарей.
*Да, таки песня авторская (не будут упоминать так бога Пяркунаса в народной). Но схема песни и мелодика попадают в канон.
+ тут совсем народная такого типа песня: http://bea3trice.livejournal.com/76176.html
indraja: (Valė iš Silio)
По воспоминаниям про сколько-то лет назад и про то, что тогда было весьма важно, я обнаружила, что песенки из старых мультфильмов по Толкину в наше время можно слушать в Ютюбе. Не могу не поделиться. У меня тут море ностальгии. А как у вас? Смотрели?
https://www.youtube.com/playlist?list=PL9jiHbYSX898BhWciskjvo6pAGjVflEkH

P.S. То, что теперь я коллегу с бестолковыми разговорами честно не слышу, даже плюс, но если они войдут, пока я подпеваю??
indraja: (ožka)
Рядом идут обсуждения уместности (и всего прочего) песен на серьёзные исторические темы в «не в том стиле» / «не к месту» / и т.д. Моя позиция – отлично, что у нас есть повод поговорить по такому поводу!

А тут – так как сегодня день поминовения партизан Литвы – тоже песня на сцене. Из цикла «Братья» по поводу серьёзному и невесёлому. У нас мало песен про войну, которые – не плач. Это песня про любовь, и основываясь на том, что я читала, я верю в одно – в этой непростой, трудной, несправедливой ни к кому странице истории точно была и любовь. «Пали ли бы они, если не любили бы?» – в соседней песне. А эта – про людей, которые подписали вот этот текст . Который сам по себе не мог изменить ничего, но был бóльшим, чем всё, на что в ту пору оказались способны все литовские политики и дипломаты...



«Того, кому суждено сгореть от любви, нельзя зарубить мечом»

Дословный перевод )
indraja: (balta pūkuota)
Сегодня возвращается Солнце. Но за окном такая слякоть, что пока это с трудом ощущается, так что и записи будут не по порядку – Солнце потом, а пока – осмысленная адвентская-рождественская открытка и песня, по которой она нарисованна.

Бежит олень девятирогий...  )
indraja: (Default)
Ir trečioji daina apie tuos, kurie pražys medžiais gimtojoje žemėje. (1., 2.)

Gytis Paškevičius

Mano kraštas


Šitą žemę man likimas dovanojo )
И третья песня про тех, кто на родной земле расцветут деревьями. (1., 2.)
Современность. Перевод подстрочный.

Гитис Пашкявичюс

Мой край


Эту землю судьба мне подарила )
Daina – Песня )
indraja: (balta pūkuota)
Papildyta (pagal albumo priedų tekstus) daina iš užpraeito įrašo ir ką tik gimęs jos poetinis vertimas, kurio autorius – Georgijus Jefremovas. Dėkui!!!

Lietuvių liaudies daina (XX a.)

Palinko liepa šalia kelio,
Pravirko motina sena:
– Sūneli, Tėvynė tave šaukia,
Ir vėl laisva bus Lietuva.

Aš toli, toli iškeliausiu ... )
Дополненный (по приложениям к альбому) текст песни из позапрошлой записи и только что родившийся её поэтический перевод. Спасибо!!!

Литовская народная песня (ХХ век)
Перевод Георгия Ефремова


Поникла липа у дороги,
Заплакала старуха-мать:
– Сынок, тебя зовёт отчизна,
Иди за волю воевать.

Давно погас в дали далёкой ... )
indraja: (Default)
Įkandin klausytojų atsiliepimų – partizanų daina, kuri „veža“. O taip pat turi įdomų kontekstą, savitų variantų bei patyrė garso takelio likimą.

Skaityti )
По следу отзывов слушателей – послевоенная партизанская песня с «драйвом». А также с любопытным контекстом, версиями и судьбой звуковой дорожки.

Читать )
...Šios dainos įrašą kol kas radau diplominio darbo pavidalu. Dainuoja Aidas Giniotis, albumas „Už Laisvę, Tėvynę ir Tave“, 2007. Vaizdas ir garso efektai – Gytis Lankas, 2010, animacinis filmas „Likimo palytėtas“.

...Запись этой песни пока что нашлась в виде дипломной работы. Поёт Айдас Гинётис, альбом «За Свободу, Родину и Тебя», 2007. Видеоряд и звуковые эффекты – Гитис Ланкас, 2010, а сам мультфильм зовётся «Тот, к кому прикоснулась судьба».

Klausyti – Слушать  )
indraja: (Default)
Pirmieji keturi šios dainos posmai taip gerai žinomi ir įprasti, kad net nesusimąstydavau, iš kur kilusi daina. Kol neišgirdau žemiau pateiktos pailgintos versijos Lietuvos partizanų dainų rinkinyje. Panašu, kad daina gimė karo metais, buvo itin populiari XX amžiaus viduryje. Žodžiai laikomi sukurtais liaudies.

Palinko liepa šalia kelio... )
Первые четыре строфы этой песни настолько хорошо известны и привычны, что никогда даже не задумывалась, откуда песня пришла. Пока не услышала нижеприведённую расширенную версию в собрании песен литовских партизан («войны послевоенной»). Похоже, песня родилась во время войны, была очень популярная в середине ХХ века. Слова считаются народными.

Обн. Огромное спасибо [livejournal.com profile] jurginas за поэтический перевод!
Поникла липа у дороги... )
Подстрочник )
Dainuoja Gediminas Storpirštis, albumas „Už Laisvę, Tėvynę ir Tave“, 2007.
Поёт Гядиминас Сторпирштис, альбом «За Свободу, Родину и Тебя», 2007.

Klausyti – Слушать

Upd. + subtitled in English: )
indraja: (sidabrinis klevas)
Poetas Maironis ir kompozitorius Juozas Naujalis XIX– XX amžių sandūroje sukūrė nemaža dainų, veikiai tapusių liaudies dainomis ir lydėjusių Lietuvą visą jos kelią, taip pat ir per Dainuojančiąją Revoliuciją. Čia viena iš jų.

Eilės: )
Поэт Майронис и композитор Юозас Науялис на рубеже XIX–ХХ веков создали немало песен, которые вскоре стали народными и сопровождали Литву по всему её пути, не исключая Поющей Революции. Тут одна из них, военно-историческая.

Подстрочник:  )

indraja: (sidabrinis klevas)
Dėkui [livejournal.com profile] maumaz apžvalgą. / Спасибо [livejournal.com profile] maumaz за обзор.

Aistė Smilgevičiūtė ir „Skylė“: „Broliai“ – «Братья»

„Už medžiais pavirtusius. Už žemę, kurioj mes visi prasidėjom. Skiriame 1944–1953 m. Lietuvos laisvės kovų dalyviams atminti.“
«За тех, кто превратились в деревья. За землю, в которой начало нас всех. Посвящается принявшим участие в борьбе за свободу Литвы в 1944–1953 гг.»

Dainų žodžiai ir nauji, ir pogrindžio eilės, netgi sutartinė, kurios tikroji melodija neišliko. Nesu muzikos žinovė. Čia ji tiesiog tikra.
Слова песен и новые, и стихи с подполья, даже сутартине (полифоническая народная песня), от которой не сохранилась оригинальная мелодия. Не являюсь знатоком музыки. Тут она просто настоящая.

Rauda apie nenugalėtuosius. / Плач о непобеждённых.

„Tų, kam lemta nuo meilės sudegti, niekada nenukausi kardu“
«Тех, кому суждено сгореть от любви, никогда не сразишь мечом»


Juos vadina broliais. Toks buvo tarp jų priimtas kreipinys. „Broli – sese“ 1950 m. maldaknygėje.
Их зовут братьями. Такое было у них принятое обращение друг к другу. «Брат – сестра» в молитвеннике 1950 г.

Heroizavimas. Ir, kas svarbiausia, atmintis.
Героизация. И, главное, память.
indraja: (laumutė)
Povilas Vanagas ir Agnė Ditkovskytė Rusijos televizijos Pirmojo kanalo projekte šoka ant ledo pagal dainą, kuri galbūt skambės greitai pasirodysiančiame filme apie 1863 m. Pati daina – ne tik, netgi ne tiek, apie 1863...
TV nerodė subtitrų? Taigi, dar žemiau – nemeninis vertimas.

„Raudoni vakarai“
Ievos Narkutės dainos žodžiai )
Повилас Ванагас и Агния Дитковските на проекте Первого канала российского ТВ танцуют на льду по песни, которая может звучать в фильме про 1863 г. (скоро выйдет на экраны). Песня же не только, даже не столько, про 1863...
Субтитров на ТВ не было? Что же.

«Красные вечера»
Нехудожественный перевод песни Евы Наркуте )
Video )
indraja: (laumutė)
Две траурные годовщины: года. 15.VI.1940–14.VI.1941. И 23.VI.1941 без них не понять здесь. Историю, увы, я знаю плохо, и чаще просто верю: она есть. Её знать получается лишь сердцем, by heart: одним умом – не то. Есть проблески, у года 1863-его вот есть что-то. А есть черта, с которой – острым чувством: меня касается. Там не было – меня. Идёт черта где-то там в июне. У тех стихов или недалеко. Я слышала, как их поют* – то в годе 1989-ом? Полвека ждали. В рифму тут – «пришло».

Я в СССР родилась в этом смысле. Кому вот Остланд, мне – ЛитССР. Куда уж лучше мне в Литве родиться. Литва, во всяком случае, всегда тут есть.

* http://www.frype.lt/kernagis , «Diskografija». Прокрутить до оранжевого заголовка «Baltas paukštis», нажимать на «2. Šaukiu aš tautą».
indraja: (laumutė)
Via [livejournal.com profile] dusimtaidevyni

Žodžiai: Romas Lileikis, muzika: Dalius Abaris

Imk mano ranką, brolau,
Ir niekad daugiau nebijok.
Nebijok – tai nieko baisaus,
Na, tik tiek – iš tavęs pasijuoks.

Imk mano širdį, brolau )
Слова: Ромас Лилейкис, музыка: Далюс Абарис. Подстрочник.

Возьми мою руку, брат,
И никогда больше не бойся.
Не бойся – тут ничего страшного,
Ну только – над тобой посмеются.

Возьми моё сердце, брат )
indraja: (Default)
Šeštadienį negalėjote ateiti į „Silmariljono“ lietuviškai pristatymą plačiajai visuomenei? „Tolkien Lietuva“ pasakojimai ir filksingas – jūsų dėmesiui! Dėkui, bendraforumiškiai ir kiti!
P.S. Mūsų nuomonės dėl vardų lietuvinimo nebūtinai sutampa su čia vartotomis formomis.
P.P.S. Ne viskas ten mega-rimta ;)

В субботу вы не смогли посетить презентацию «Сильмариллиона» на литовском широкой общественности? Рассказы и филксинг «Толкин Летува» предлагаются вашему вниманию! Спасибо, однофорумцы и другие!
P.S. Наши мнения насчёт литуанизации имён не обязательно совпадают с тут употребляемыми формами.
P.P.S. Не всё там мега-серьёзно ;)

http://www.youtube.com/watch?v=NiLVEXo_ydE
http://www.youtube.com/watch?v=PYunA6ujgwY
http://www.youtube.com/watch?v=47P-yIY1MjA
http://www.youtube.com/watch?v=V9-7VjkUyY0
indraja: (Default)
Man nežinomos dainos žodžiai ir nekoks vertimas. (Bet kur kas apmaudžiau, kai randu puikių vertimų, o niekaip nesurandu originalų!)

Elena Mezginaitė

Su žmonėm, kurie )
Перевод текста мне незнакомой песни с точностью стихотворного перевода и художественностью подстрочного. (Но куда более обидно, когда находятся замечательные переводы, а никак не могу найти оригиналов!)

Элена Мезгинайте

Вместе с теми, кто )
indraja: (Default)
Mano personažo istorijos 1863 metais epigrafas – eilėraščio iš poemos „Devyni broliai“ vertimas. Puiki poema apie siaubingą karą po karo, ir ne tik apie jį. (Jei kas norėtų paskaityti, poemą ar vertimą, – tiesiog pasakykite). Vertimas ganėtinai tikslus, bet ritmas ne tas. Nes 1985 metų. Ne 1988 ar 1989. Dar ne Dainuojančios revoliucijos „lietuvių liaudies dainos“, kaip ją pavadino viena svetainė, nenurodžiusi nei muzikos (Gintautas Tautkus), nei žodžių (Justinas Marcinkevičius) autorių.

O štai kaip tai dainuoja. Žodžių daugiau, nei per Atgimimą, bet, manyčiau, jie vis vien Marcinkevičiaus. Žiūrėkit, kol nacionalinė televizija neatlėkė pareikšti autorinių teisių į istoriją ir nepašalino.

Эпиграф к записи с историей моего персонажа в 1863 г. – перевод стихотворения из поэмы «Девять братьев». Великолепная поэма о ужасной войне-после-войны, и не только о ней. (Если кто хотел бы прочесть, перевод или оригинал, – всего лишь скажите). Перевод довольно точный, но ритм не тот. Так как 1985 года. Не 1988 и не 1989. Пока что не «литовской народной песни» Поющей Революции, как написал один сайт – без указания авторов музыки (Гинтаутас Тауткус) и слов (Юстинас Марцинкявичюс).

А вот как это поют. (На праздновании тысячелетия первого упоминания Имени). Слов тут больше чем во времена Возрождения, но они, полагаю, всё равно Марцинкявичюса. «Над моей и твоей головой», а после двух первых строф ещё две строфы. Примерный подстрочник к ним:

Те, кто не вернулись, отдалились, ушли,
живыми-неживыми не придут назад.
Редеют наши пущи(?), редеют
и угасает свет окон.

Позволь в живое поднебесье поднять
наши сердца и взоры.
Благослови хлеб и надежду,
Не забери речи из наших уст.


Смотрите, пока национальное телевидение не прибежало за авторскими правами на историю и не убрало.

indraja: (Default)
Giuseppe Verdi


Va, pensiero, sull'ali dorate / Poleć myśli na skrzydłach złocistych )
Skrisk, svajone, sparnuotoji mano )

Žodžiai ir lenkiškas vertimas – iš ten, lietuviškas – iš ten. Lietuviškai (netipiškai) optimistiškai: pabaigoje ne apie graudingas dainas, o apie Išėjimą, ir jokių „arba“...
*
Kitą savaitę važiuoju štai ten. Atlikti štai kieno vaidmenį.

Слова и польский перевод – оттуда, литовский – оттуда. На литовском (весьма не типично) оптимистично: «из бед и стенаний жалобных уведи нас в благословлённую землю», а не про песни грустные, и никаких «или». По ссылке выше вспоминают, как это пели в 1988.
*
На другой неделе еду вот туда. Играть вот кого.
Page generated Apr. 23rd, 2025 16:13
Powered by Dreamwidth Studios