Man nežinomos dainos žodžiai ir nekoks vertimas. (Bet kur kas apmaudžiau, kai randu puikių vertimų, o niekaip nesurandu originalų!)
Elena Mezginaitė
Su žmonėm, kurie gyvena, su žmonėm, kurie nakvoja
ant baltų, ramių pagalvių ar prie bėgančio vandens,
nakčiai laužą prigesinę, lengvą mintį pasikloję
ir sulaukę, kol ties veidu begalybė pasilenks.
Su žmonėm, kurie sustoja ir akis pakėlę žiūri
į neramų, aukštą dangų, ir nežino, ko baugu:
ar kad vakaras užėjo, ar kad širdį vėlei duria,
ar kad atlėkė gegutė į alyvas prie langų.
Su žmonėm, kurie už lango, su žmonėm, kurie už durų,
su žmonėm, kurie už miško ir už bėgančio vandens
į tą patį mano dangų, į tą patį dangų žiūri
ir nežino, ką galvoja. O galvoja, kad gyvens.
Su žmonėm, kuriem užtenka vieno tako palei kluoną,
vieno šokio šviesią naktį po kerotais ąžuolais.
Su žmonėm, kurie nužydi vieną kartą – kaip aguonos,
su žmonėm, kurie klajoja – amžini tarsi keliai.
Su žmonėm, kurie už lango, su žmonėm, kurie už durų,
su žmonėm, kurie už miško ir už bėgančio vandens
į tą patį mano dangų, į tą patį dangų žiūri
ir nežino, ką galvoja. O galvoja, kad gyvens.
Перевод текста мне незнакомой песни с точностью стихотворного перевода и художественностью подстрочного. (Но куда более обидно, когда находятся замечательные переводы, а никак не могу найти оригиналов!)
Элена Мезгинайте
Вместе с теми, жизнь живут кто, вместе с теми, кто ночуют
на подушках безмятежных или у потоков вод,
костёр к ночи притушивши, думу тихо подстеливши
и дождавшись, пока вечность не склонилась к их лицу.
Вместе с теми, кто застыли, на величье неба смотрят,
взоры подняв, и не знают, почему смятение тут:
иль что вечер наступил уж, или сердце ущемило,
иль кукушка прилетела в куст сирени под окном.
Вместе с теми, за окном кто, вместе с теми, кто за дверью,
и за лесом, и за быстрой утекающей водой
на одно и то же небо в эту ночь со мною смотрят
и не ведают, что мыслят. Мыслят: будут жить они.
Вместе с теми, кто доволен и одной тропой у хлева,
Одним танцем светлой ночью под коронами дубов.
Вместе с теми, кто цветут лишь раз единственный, как маки,
вместе с теми, кто кочуют вечные, как и пути.
Вместе с теми, за окном кто, вместе с теми, кто за дверью,
и за лесом, и за быстрой утекающей водой
на одно и то же небо в эту ночь со мною смотрят
и не ведают, что мыслят. Мыслят: будут жить они.
Elena Mezginaitė
Su žmonėm, kurie gyvena, su žmonėm, kurie nakvoja
ant baltų, ramių pagalvių ar prie bėgančio vandens,
nakčiai laužą prigesinę, lengvą mintį pasikloję
ir sulaukę, kol ties veidu begalybė pasilenks.
Su žmonėm, kurie sustoja ir akis pakėlę žiūri
į neramų, aukštą dangų, ir nežino, ko baugu:
ar kad vakaras užėjo, ar kad širdį vėlei duria,
ar kad atlėkė gegutė į alyvas prie langų.
Su žmonėm, kurie už lango, su žmonėm, kurie už durų,
su žmonėm, kurie už miško ir už bėgančio vandens
į tą patį mano dangų, į tą patį dangų žiūri
ir nežino, ką galvoja. O galvoja, kad gyvens.
Su žmonėm, kuriem užtenka vieno tako palei kluoną,
vieno šokio šviesią naktį po kerotais ąžuolais.
Su žmonėm, kurie nužydi vieną kartą – kaip aguonos,
su žmonėm, kurie klajoja – amžini tarsi keliai.
Su žmonėm, kurie už lango, su žmonėm, kurie už durų,
su žmonėm, kurie už miško ir už bėgančio vandens
į tą patį mano dangų, į tą patį dangų žiūri
ir nežino, ką galvoja. O galvoja, kad gyvens.
Перевод текста мне незнакомой песни с точностью стихотворного перевода и художественностью подстрочного. (Но куда более обидно, когда находятся замечательные переводы, а никак не могу найти оригиналов!)
Элена Мезгинайте
Вместе с теми, жизнь живут кто, вместе с теми, кто ночуют
на подушках безмятежных или у потоков вод,
костёр к ночи притушивши, думу тихо подстеливши
и дождавшись, пока вечность не склонилась к их лицу.
Вместе с теми, кто застыли, на величье неба смотрят,
взоры подняв, и не знают, почему смятение тут:
иль что вечер наступил уж, или сердце ущемило,
иль кукушка прилетела в куст сирени под окном.
Вместе с теми, за окном кто, вместе с теми, кто за дверью,
и за лесом, и за быстрой утекающей водой
на одно и то же небо в эту ночь со мною смотрят
и не ведают, что мыслят. Мыслят: будут жить они.
Вместе с теми, кто доволен и одной тропой у хлева,
Одним танцем светлой ночью под коронами дубов.
Вместе с теми, кто цветут лишь раз единственный, как маки,
вместе с теми, кто кочуют вечные, как и пути.
Вместе с теми, за окном кто, вместе с теми, кто за дверью,
и за лесом, и за быстрой утекающей водой
на одно и то же небо в эту ночь со мною смотрят
и не ведают, что мыслят. Мыслят: будут жить они.
no subject
Date: 2009-09-11 12:09 (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 12:14 (UTC)no subject
Date: 2009-09-11 18:13 (UTC)no subject
Date: 2009-09-13 19:52 (UTC)no subject
Date: 2009-09-13 20:21 (UTC)no subject
Date: 2009-09-13 21:53 (UTC)(Мне то мозг вынесла строчка, что заглавная. "Городок" закрепил маки как символ,- чего у меня не произошло от собственно "Маки Монте Касино"...)
no subject
Date: 2009-09-13 23:05 (UTC)Офффтоп. Почитай вот это, очень советую:
http://mareicheva.livejournal.com/622889.html#cutid1
Там дальше про то же несколько постов.
no subject
Date: 2009-09-14 09:10 (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 00:20 (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 08:28 (UTC)no subject
Date: 2009-09-12 06:24 (UTC)no subject
Date: 2009-09-12 22:52 (UTC)no subject
Date: 2009-09-13 01:57 (UTC)no subject
Date: 2009-09-13 14:38 (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 01:08 (UTC)