Įkandin klausytojų atsiliepimų – partizanų daina, kuri „veža“. O taip pat turi įdomų kontekstą, savitų variantų bei patyrė garso takelio likimą.
Versijos iš albumo „Už Laisvę, Tėvynę ir Tave“ žodžiai:
Mėnulis – tikras tėvas jo,
Sesuo – dangaus žydrynė.
Paukščių takais tu išskridai
Gint pavergtos Tėvynės. (2x2)
Virš Lietuvos laukų nakčia
Išskleidęs parašiutą,
Tu nusileidai pušyne,
Žaliam žaliam kaip rūta.
O išdavikė drebulė
Ilgai ilgai šlamėjo,
Jos užliūliuotas užmigai,
O priešas pastebėjo.
Kol šovinių turėjai tu,
Tu vis ir vis kovojai,
Paskutiniuoju pats save
Tėvynei paaukojai.
Daugiau ereliai neskraidys
Nei šilko parašiutai.
Sesės, jei žinot kapą jo,
Pasėkit daug daug rūtų.
*
Vienoje iš versijų yra ir toks posmas:
Buvai nuo priešų tu toli,
Negrįžti tu galėjai,
Tačiau širdis nerimo vis,
Tėvynę tu mylėjai.
***
Daina skirta partizanams – desantininkams, atvykusiems į Lietuvą su Vakarų šalių žvalgybų pagalba. (Partizaninis judėjimas stengėsi palaikyti ryšius su organizacijomis išeivijoje, tuo, kas vyksta, susidomėjo žvalgybos ir pasiūlė bendradarbiauti, kiek vėliau tai peraugo į „žaidimus“ tarp jų ir MGB, iš esmės neturėjusius nieko bendra su Lietuvos pogrindžiu). Juozas Lukša – turbūt labiausiai žinomas iš nuėjusiųjų šį kelią (žr. Vikipediją, šį LJ).
Drebulė – išdavikė iš „Eglės žalčių karalienės“; siužetas, kurį neretai prisimindavo XX a. Lietuvoje.
...Tačiau kai kurie dainos variantai čia nesibaigia: ganėtinai nustebau, kai kadaise ją bedainuodami prie laužo su forumiečiais priėjome eilutę iš eilėraščio, kurio neatpažinti ir neprisiminti buvo neįmanoma. Salomėja Nėris – didi poetė, o tai, kad ji „lietuvių tarybinė“, dainos kūrėjams nė kiek nesukliudė, ir jie pasiskolino jos kūrinį pabaigai.
Salomėja Nėris
Ir vienąkart, pavasari,
Tu vėl atjosi drąsiai.–
O mylimas pavasari,
Manęs jau neberasi – –
Sulaikęs juodbėrį staiga,
Į žemę pažiūrėsi:
Ir žemė taps žiedais marga…
Aš diemedžiu žydėsiu – –
По следу отзывов слушателей – послевоенная партизанская песня с «драйвом». А также с любопытным контекстом, версиями и судьбой звуковой дорожки.
Подстрочник версии, вошедшей в альбом «За Свободу, Родину и Тебя»
Месяц ему отец родной,
Сестра – голубизна неба.
Птичьими дорогами ты улетел
Защищать порабощённую Родину. (2х2)
Ночью над полями Литвы
Раскрыл парашют,
Приземлился в сосновом бору,
Зелёном, как рута.
А осина-предательница
Долго шелестела,
Убаюканный ты уснул,
А враг заметил.
Пока у тебя были патроны,
Не прекращал сражаться,
Последним сам себя
Принёс в жертву Родине.
Больше не будут летать орлы
Ни шёлковые парашюты.
Сёстры, если знаете его могилу,
Посейте там много руты.
*
А в одной версии есть и такая строфа:
Был ты от врагов далеко,
Мог не возвращаться,
Но сердце не давало покоя,
Родину любил ты.
***
Песня посвящена партизанам – десантникам, прибывшим в Литву с помощью разведок стран Запада. (Партизанское движение стремилось поддерживать связь с организациями в эмиграции, разведки заинтересовались происходящим и предложили сотрудничество, несколько позже это переросло в «игры» между ними и МГБ, которые по сути уже не имели ничего общего с литовским подпольем). Юозас Лукша является, наверно, наиболее известным из прошедших этот путь (см. Википедию на английском; этот ЖЖ).
Осина – предательница: разумеется, это «Ель – королева ужей», сюжет, о котором нередко вспоминали в течении литовской истории ХХ века.
...Но песня в некоторых вариантах тут не кончается: я была весьма удивлена, когда во время пения её у костра с форумцами последовала строка стихов, которые не узнать и не вспомнить было невозможно. Саломея Нерис – великая поэтесса, а то, что она «литовская советская», ничуть не помешало создателям песни, и они позаимствовали её произведение как концовку.
Саломея Нерис, перевод Сергея Левичева
Когда-нибудь, весна, я знаю,
Опять примчит твой вороной,
Но только мы, весна родная,
Уже не встретимся с тобой.
Коня придержишь стременами,
Вокруг увидев красоту:
Земля усыпана цветами –
Я божьим деревом цвету.
...Šios dainos įrašą kol kas radau diplominio darbo pavidalu. Dainuoja Aidas Giniotis, albumas „Už Laisvę, Tėvynę ir Tave“, 2007. Vaizdas ir garso efektai – Gytis Lankas, 2010, animacinis filmas „Likimo palytėtas“.
...Запись этой песни пока что нашлась в виде дипломной работы. Поёт Айдас Гинётис, альбом «За Свободу, Родину и Тебя», 2007. Видеоряд и звуковые эффекты – Гитис Ланкас, 2010, а сам мультфильм зовётся «Тот, к кому прикоснулась судьба».
Versijos iš albumo „Už Laisvę, Tėvynę ir Tave“ žodžiai:
Mėnulis – tikras tėvas jo,
Sesuo – dangaus žydrynė.
Paukščių takais tu išskridai
Gint pavergtos Tėvynės. (2x2)
Virš Lietuvos laukų nakčia
Išskleidęs parašiutą,
Tu nusileidai pušyne,
Žaliam žaliam kaip rūta.
O išdavikė drebulė
Ilgai ilgai šlamėjo,
Jos užliūliuotas užmigai,
O priešas pastebėjo.
Kol šovinių turėjai tu,
Tu vis ir vis kovojai,
Paskutiniuoju pats save
Tėvynei paaukojai.
Daugiau ereliai neskraidys
Nei šilko parašiutai.
Sesės, jei žinot kapą jo,
Pasėkit daug daug rūtų.
*
Vienoje iš versijų yra ir toks posmas:
Buvai nuo priešų tu toli,
Negrįžti tu galėjai,
Tačiau širdis nerimo vis,
Tėvynę tu mylėjai.
***
Daina skirta partizanams – desantininkams, atvykusiems į Lietuvą su Vakarų šalių žvalgybų pagalba. (Partizaninis judėjimas stengėsi palaikyti ryšius su organizacijomis išeivijoje, tuo, kas vyksta, susidomėjo žvalgybos ir pasiūlė bendradarbiauti, kiek vėliau tai peraugo į „žaidimus“ tarp jų ir MGB, iš esmės neturėjusius nieko bendra su Lietuvos pogrindžiu). Juozas Lukša – turbūt labiausiai žinomas iš nuėjusiųjų šį kelią (žr. Vikipediją, šį LJ).
Drebulė – išdavikė iš „Eglės žalčių karalienės“; siužetas, kurį neretai prisimindavo XX a. Lietuvoje.
...Tačiau kai kurie dainos variantai čia nesibaigia: ganėtinai nustebau, kai kadaise ją bedainuodami prie laužo su forumiečiais priėjome eilutę iš eilėraščio, kurio neatpažinti ir neprisiminti buvo neįmanoma. Salomėja Nėris – didi poetė, o tai, kad ji „lietuvių tarybinė“, dainos kūrėjams nė kiek nesukliudė, ir jie pasiskolino jos kūrinį pabaigai.
Salomėja Nėris
Ir vienąkart, pavasari,
Tu vėl atjosi drąsiai.–
O mylimas pavasari,
Manęs jau neberasi – –
Sulaikęs juodbėrį staiga,
Į žemę pažiūrėsi:
Ir žemė taps žiedais marga…
Aš diemedžiu žydėsiu – –
По следу отзывов слушателей – послевоенная партизанская песня с «драйвом». А также с любопытным контекстом, версиями и судьбой звуковой дорожки.
Подстрочник версии, вошедшей в альбом «За Свободу, Родину и Тебя»
Месяц ему отец родной,
Сестра – голубизна неба.
Птичьими дорогами ты улетел
Защищать порабощённую Родину. (2х2)
Ночью над полями Литвы
Раскрыл парашют,
Приземлился в сосновом бору,
Зелёном, как рута.
А осина-предательница
Долго шелестела,
Убаюканный ты уснул,
А враг заметил.
Пока у тебя были патроны,
Не прекращал сражаться,
Последним сам себя
Принёс в жертву Родине.
Больше не будут летать орлы
Ни шёлковые парашюты.
Сёстры, если знаете его могилу,
Посейте там много руты.
*
А в одной версии есть и такая строфа:
Был ты от врагов далеко,
Мог не возвращаться,
Но сердце не давало покоя,
Родину любил ты.
***
Песня посвящена партизанам – десантникам, прибывшим в Литву с помощью разведок стран Запада. (Партизанское движение стремилось поддерживать связь с организациями в эмиграции, разведки заинтересовались происходящим и предложили сотрудничество, несколько позже это переросло в «игры» между ними и МГБ, которые по сути уже не имели ничего общего с литовским подпольем). Юозас Лукша является, наверно, наиболее известным из прошедших этот путь (см. Википедию на английском; этот ЖЖ).
Осина – предательница: разумеется, это «Ель – королева ужей», сюжет, о котором нередко вспоминали в течении литовской истории ХХ века.
...Но песня в некоторых вариантах тут не кончается: я была весьма удивлена, когда во время пения её у костра с форумцами последовала строка стихов, которые не узнать и не вспомнить было невозможно. Саломея Нерис – великая поэтесса, а то, что она «литовская советская», ничуть не помешало создателям песни, и они позаимствовали её произведение как концовку.
Саломея Нерис, перевод Сергея Левичева
Когда-нибудь, весна, я знаю,
Опять примчит твой вороной,
Но только мы, весна родная,
Уже не встретимся с тобой.
Коня придержишь стременами,
Вокруг увидев красоту:
Земля усыпана цветами –
Я божьим деревом цвету.
...Šios dainos įrašą kol kas radau diplominio darbo pavidalu. Dainuoja Aidas Giniotis, albumas „Už Laisvę, Tėvynę ir Tave“, 2007. Vaizdas ir garso efektai – Gytis Lankas, 2010, animacinis filmas „Likimo palytėtas“.
...Запись этой песни пока что нашлась в виде дипломной работы. Поёт Айдас Гинётис, альбом «За Свободу, Родину и Тебя», 2007. Видеоряд и звуковые эффекты – Гитис Ланкас, 2010, а сам мультфильм зовётся «Тот, к кому прикоснулась судьба».
no subject
Date: 2011-08-28 03:53 (UTC)Здесь, пожалуй, даже слишком многовато драйва - бодренький настрой певца плоховато коррелирует с трагическим смыслом слов. Вот ведь не угодишь :)
no subject
Date: 2011-08-28 07:14 (UTC)no subject
Date: 2011-08-28 11:50 (UTC)no subject
Date: 2011-08-28 11:49 (UTC)К исполнению - мне встречался комментарий, в котором хвалили, что эту в альбоме спели правильно, без лишних художеств, "так, как у нас всегда пели в деревне" :). В этом, похоже, есть какой-то смысл и причина. Анализ так сразу не получится, для начала вспомню субъективные ощущения, когда это поёшь. Хором, с друзьями, как уж умеешь - последнее уже не важно :) - характерно, что разные песни в таком исполнении получаются весьма бодрыми... И мы-то ещё мало пьём, а то и вовсе не :)) ! Начало, "баллада о герое" - вероятно, некоторая бодрость способствует созданию героической картины, которая, если уже совсем грустная, будет являться плачем (о, в том альбоме такие есть). Но вот завершение от Саломеи - это уже от лица того, кто говорит: каждый присутствующий о своей собственной смерти. (И, чёрт побери, тем людям это была не далёкая абстрактная перспектива). "Крышесносно" - очень правдивое определение, но попытаюсь сформулировать точней :). (Отступление - но это, это восхитительное язычество :) ! А в той песне у Майрониса такой, такой восхитительный синкретизм! (Ксендз же всё-таки :)). Кто уж знает, как там на самом деле в прошлом верили, но считается, что поверье про переселение души в дерево тоже было - а рядом и сказка-миф про Ель)... Словами небольшую часть от этого можно описать так: просто и легко говорить о своей смерти в этой радости неискоренимой Жизнью. И для в песни в целом ("в целом" для меня уже всегда будет песня в ту ночь) это верно. Просто она очень жизнеутверждающая...
no subject
Date: 2011-08-28 19:02 (UTC)no subject
Date: 2011-08-28 19:30 (UTC)Тут уже как-никак середина ХХ века, символизм не будет так утонченный и сбалансированный, как в старинном творчестве, но, видимо, это всё равно не просто цветы. Похоже, в ХХ веке руту, как важную в фолклоре, начали считать атрибутом и вообще национального, литовского.
А "сёстры" - так же как и "братья", обращения, принятые между партизанами, связными... (из скаутов пришло, или как - не знаю пока).
no subject
Date: 2011-08-28 19:41 (UTC)no subject
Date: 2011-08-29 23:33 (UTC)no subject
Date: 2011-08-28 19:42 (UTC)no subject
Date: 2011-08-28 15:39 (UTC)no subject
Date: 2011-08-28 15:54 (UTC)Наверно, так рисовать было легче. На самом деле цвета людей с одной стороны точно другие, а с другой - жаль что тут фото чёрно-белое, а подробней я пока не интересовалась: http://www.genocid.lt/centras/lt/149/c/file=157/
no subject
Date: 2011-08-29 09:19 (UTC)no subject
Date: 2011-08-29 09:28 (UTC)no subject
Date: 2011-08-28 15:59 (UTC)no subject
Date: 2011-08-29 09:05 (UTC)no subject
Date: 2011-08-29 09:06 (UTC)no subject
Date: 2011-08-29 09:25 (UTC)no subject
Date: 2011-08-29 09:04 (UTC)no subject
Date: 2011-08-29 09:44 (UTC)