Как любопытно! Угу, меня и тому, что у нас ксёндз, учили (значит, не так - а то как? На литовском kunigas, это слово родственное слову для князя, который kunigaikštis, и аналогичным из германских языков).
К нам по работе приезжают чехи, и мы к ним приезжаем. Долго не понимал, почему поляки и чехи между собой по английски разговаривают — ведь языки-то родственные, возможно, они ближе друг к другу, чем литовский и латышский. А мне объяснили, что случается непонимание, поскольку многие распространенные польские слова на чешском языке имеют совершенно противоположное значение. Например, по польски kwiecień — апрель, а по чешски květen — май; по польски jagoda — черника, а по чешски jahoda — клубника, зато по чешски черника borůvka, а по-польски borówka — брусника...
no subject
Date: 2017-08-08 07:28 (UTC)no subject
Date: 2017-08-08 17:30 (UTC)no subject
Date: 2017-08-08 21:06 (UTC)Вот посмотрела, не помогает: у нас kunigas - у них mācītājs (а у нас аналог, mokytojas, означает "учитель"). bažnyčia - baznīca.
no subject
Date: 2017-08-09 06:51 (UTC)