indraja: (Default)
[personal profile] indraja
Justinas Marcinkevičius

PASKUTINIS ATSIDUSIMAS

Ateina vakaras – ir taip sutemsta.
Lizde, girdėt, maži paukščiukai cypsi.
Į tamsą upė sminga tartum peilis.
Ak, nežudykime daugiau viens kito.

Dabar į mus kiti pasauliai skrenda.
Sakau, budėkim, nes ugnis jau gęsta.
Išėjo medžių sielos, ėmė šviesti.
Ak, nežudykime daugiau viens kito.

Mes mylime, sakau, mes vienas kitą mylim.
Užmigdamas girdėjau, kaip du paukščiai
senam kleve tupėdami kalbėjo:
– Tie žmonės dar galėtų būt laimingi.

Radau!!! Poemos „Devyni broliai“ vertimą (vertė Michailas Rodionovas). Poezijos, tuo labiau tokios, išversti neįmanoma, tačiau visgi...

Юстинас Марцинкявичюс, перевод Михаила Родионова

ВЗДОХ ПОСЛЕДНИЙ

Приходит вечер и сейчас стемнеет.
В гнезде птенцы пищат еле слышно.
Как нож, река вонзается в потемки.
Ах, перестанем убивать друг друга.

Теперь сюда летят миры иные.
Не спите, говорю, огонь погаснет.
Душа деревьев светится во мраке.
Ах, перестанем убивать друг друга.

Мы любим, говорю, ведь мы друг друга любим.
И, засыпая, слышу, как две птахи
друг другу говорят: – А в этих людях
стремленье к счастью неискоренимо.

Нашла его!!! Перевод поэмы «Девять братьев». Поэзию, а тем более такую, перевести невозможно, и всё-таки... Последние строки скорее уж – А эти люди ещё смогли бы счастье найти.

Date: 2008-08-15 02:13 (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Так это кусочек, или есть полный перевод?

Profile

indraja: (Default)
Indraja

October 2025

M T W T F S S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 15:01
Powered by Dreamwidth Studios