Про вечное
Aug. 15th, 2008 00:51Justinas Marcinkevičius
PASKUTINIS ATSIDUSIMAS
Ateina vakaras – ir taip sutemsta.
Lizde, girdėt, maži paukščiukai cypsi.
Į tamsą upė sminga tartum peilis.
Ak, nežudykime daugiau viens kito.
Dabar į mus kiti pasauliai skrenda.
Sakau, budėkim, nes ugnis jau gęsta.
Išėjo medžių sielos, ėmė šviesti.
Ak, nežudykime daugiau viens kito.
Mes mylime, sakau, mes vienas kitą mylim.
Užmigdamas girdėjau, kaip du paukščiai
senam kleve tupėdami kalbėjo:
– Tie žmonės dar galėtų būt laimingi.
Radau!!! Poemos „Devyni broliai“ vertimą (vertė Michailas Rodionovas). Poezijos, tuo labiau tokios, išversti neįmanoma, tačiau visgi...
Юстинас Марцинкявичюс, перевод Михаила Родионова
ВЗДОХ ПОСЛЕДНИЙ
Приходит вечер и сейчас стемнеет.
В гнезде птенцы пищат еле слышно.
Как нож, река вонзается в потемки.
Ах, перестанем убивать друг друга.
Теперь сюда летят миры иные.
Не спите, говорю, огонь погаснет.
Душа деревьев светится во мраке.
Ах, перестанем убивать друг друга.
Мы любим, говорю, ведь мы друг друга любим.
И, засыпая, слышу, как две птахи
друг другу говорят: – А в этих людях
стремленье к счастью неискоренимо.
Нашла его!!! Перевод поэмы «Девять братьев». Поэзию, а тем более такую, перевести невозможно, и всё-таки... Последние строки скорее уж – А эти люди ещё смогли бы счастье найти.
PASKUTINIS ATSIDUSIMAS
Ateina vakaras – ir taip sutemsta.
Lizde, girdėt, maži paukščiukai cypsi.
Į tamsą upė sminga tartum peilis.
Ak, nežudykime daugiau viens kito.
Dabar į mus kiti pasauliai skrenda.
Sakau, budėkim, nes ugnis jau gęsta.
Išėjo medžių sielos, ėmė šviesti.
Ak, nežudykime daugiau viens kito.
Mes mylime, sakau, mes vienas kitą mylim.
Užmigdamas girdėjau, kaip du paukščiai
senam kleve tupėdami kalbėjo:
– Tie žmonės dar galėtų būt laimingi.
Radau!!! Poemos „Devyni broliai“ vertimą (vertė Michailas Rodionovas). Poezijos, tuo labiau tokios, išversti neįmanoma, tačiau visgi...
Юстинас Марцинкявичюс, перевод Михаила Родионова
ВЗДОХ ПОСЛЕДНИЙ
Приходит вечер и сейчас стемнеет.
В гнезде птенцы пищат еле слышно.
Как нож, река вонзается в потемки.
Ах, перестанем убивать друг друга.
Теперь сюда летят миры иные.
Не спите, говорю, огонь погаснет.
Душа деревьев светится во мраке.
Ах, перестанем убивать друг друга.
Мы любим, говорю, ведь мы друг друга любим.
И, засыпая, слышу, как две птахи
друг другу говорят: – А в этих людях
стремленье к счастью неискоренимо.
Нашла его!!! Перевод поэмы «Девять братьев». Поэзию, а тем более такую, перевести невозможно, и всё-таки... Последние строки скорее уж – А эти люди ещё смогли бы счастье найти.
no subject
Date: 2008-08-20 06:53 (UTC)Эх... Слов нет. Спасибо.
no subject
Date: 2008-08-20 06:57 (UTC)