Justinas Marcinkevičius
Sesuo tylioji, rudenine žole!
Tenai, už miško, dunkso tie namai,
kuriuos prisiminimais glamonėju.
Palikit nakčiai praviras duris.
Sesuo tylioji, rudenine žeme!
Prilytos telkšo avinėlio pėdos,
ir tu jau nieko man nebesakai,
kai, gert ištroškęs, aš prie jų klaupiuosi.
Sesuo tylioji, žvaigžde rudenine!
Padėki man iš visko, kas yra,
surinkti savo veidą, balsą, sielą,
kad vėl sugrįžčiau toks, koks išėjau.
1974
Юстинас Марцинкявичюс, перевод Георгия Ефремова
Осенняя трава, сестра седая!
Там, за листвой, неясно виден дом –
воспоминаньями его ласкаю.
Дверь приоткройте, чтобы ночь вошла.
Осенняя земля, сестра седая!
Лежит вода, укрыв следы ягненка,
и ты мне ничего не говоришь,
когда я пить хочу и к ним склоняюсь.
Осенняя звезда, сестра седая!
Ты помоги мне из всего, что есть,
сложить мое лицо, слова и душу,
чтоб я вернулся тем, каким ушел.
1974
Sesuo tylioji, rudenine žole!
Tenai, už miško, dunkso tie namai,
kuriuos prisiminimais glamonėju.
Palikit nakčiai praviras duris.
Sesuo tylioji, rudenine žeme!
Prilytos telkšo avinėlio pėdos,
ir tu jau nieko man nebesakai,
kai, gert ištroškęs, aš prie jų klaupiuosi.
Sesuo tylioji, žvaigžde rudenine!
Padėki man iš visko, kas yra,
surinkti savo veidą, balsą, sielą,
kad vėl sugrįžčiau toks, koks išėjau.
1974
Юстинас Марцинкявичюс, перевод Георгия Ефремова
Осенняя трава, сестра седая!
Там, за листвой, неясно виден дом –
воспоминаньями его ласкаю.
Дверь приоткройте, чтобы ночь вошла.
Осенняя земля, сестра седая!
Лежит вода, укрыв следы ягненка,
и ты мне ничего не говоришь,
когда я пить хочу и к ним склоняюсь.
Осенняя звезда, сестра седая!
Ты помоги мне из всего, что есть,
сложить мое лицо, слова и душу,
чтоб я вернулся тем, каким ушел.
1974
no subject
Date: 2008-10-31 02:38 (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 07:12 (UTC)Но как-то мне всё равно очень странный сам факт, что лирику переводят. (Драма, поэма - там хоть сюжет.) Например, русскую поэзию в литовских переводах категорично не воспринимаю.
no subject
Date: 2008-11-01 16:39 (UTC)А переводы стихов - тут всегда начинаешь думать о том, чего же (кого же) в итоге в стихотворении больше: автора или переводчика? Я, помнится, в прошлом году выкладывала подборку стихов Словацкого. И переводчики такие: Пастернак, Ахматова, Самойлов, Слуцкий... в общем, каждый переводчик - это целая веха в русской поэзии.
С другой стороны, если прозу на иностранном языке в оригинале еще можно читать, то стихи - обычно трудно. Поэтому, например, я не воспринимаю Толкина-поэта, только Толкина-прозаика, Толкина-мифолога. А именно поэзию как поэзию - нет. Хороших русских переводов (именно стихотворных) практически нет, а в оригинале читать тяжело. Вот Мицкевича я в прошлом году стала читать в оригинале, потому что перевод мне не понравился. Ничего, пошло удачно. Хотя восприятие родственных языков вообще ужасно обманчиво...
no subject
Date: 2008-11-01 17:23 (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 16:43 (UTC)Что-то про деревню Пирчупис?
Да, скань все. Оно мне по-настоящему нравится.
А я тут читаю роман Кановича, это очередной литовский еврей. Как называется, а... "Парк забытых евреев", кажется так (у меня файл на работе остался, поэтому точно не помню). Странный роман. Кусочками хорошо, а другими не очень.