indraja: (Default)
[personal profile] indraja
Šiandien – dešimt metų nuo tos dienos, kai pirmąkart perskaičiau „Žiedų Valdovą“!

Kalti britų skaitytojai, kurie išrinko ŽV geriausia šimtmečio knyga. Kadangi literatūros kritikai pasirinko kitas knygas, tai atrodė labai viliojančiai. Vaikystėje perskaičiau „Hobitą“, tačiau įspūdžiai buvo nevienareikšmiai; be to, maniau, kad nemėgstu pasakų ir fantazės (o buvau susipažinusi beveik vien su moksline fantastika). Paklausiau [livejournal.com profile] ekzon jos nuomonės ir sužinojau, kad skaityti verta, bet reikia skaityti originalą (o už tai – AČIŪ!).

Skaičiau tamsiais rudens vakarais ir naktimis. Džiaugiausi, kad dabar, kai jau suprantu kai kurias filosofines aliuzijas. Manyčiau, vaikystėje būčiau palaikiusi baisia pasaka, o tokių nemėgau. Nevalingai prisimindavau kitą stebuklą. Įsimylėjau puikią, išraiškingą, melodingą anglų kalbą. Anksčiau nebūčiau pamaniusi, kad ji būna tokia nuostabi. Autorius – ir elfai – suprato mišką... O jau seniai žinojau, kaip tarp šakų žėri didžiulės žvaigždės. Po keleto mėnesių – „Silmarillion“. Mitologija visada patikdavo. Beveik trejus metus buvo ramu. Pora piešinukų, netyčia prisimenami elfiški pavadinimai. O kada nebuvau užvaldyta kokios nors menamosios tikrovės?

Pasaulis laukė filmo. Knygų gerbėjai taip nervinosi, kad jis neatitiks knygų, kad jų jau nebuvo galima nepastebėti. Ir aš pastebėjau! Pirmąkart gyvenime stebėjau fandomą. Visi tie žmonės anglakalbiame internete – buvo nuostabu. Norėdami supažindinti su kūriniu mamą, radome G. ir G. vertimą į rusų kalbą. Per keletą mėnesių pribrendau taip, kad su visa grupe išsiprašiau iš paskaitos ir nuėjau į seansą savaitę (?) prieš pasaulinę premjerą gruodį. Jokios reklamos ar anonsų. Juodas kadras, „I amar prestar aen“... Pasaulis pasikeitė (po 2001 m. rugsėjo tikrai pasikeitė)... Nebuvo subtitrų, tik anglų + sindų. Pasaulio pabaiga neatėjo, nors filmo atmosfera neatitiko knygos. Meno šedevro irgi neišvydome. Tai buvo drąsus, nuoširdus, pagarbus ir visų kūrėjų jėgų pareikalavęs Nuotykis.

Per vienerius metus antrąkart perskaičiau ŽV, skaitydama „Zvirmariljoną“ tiesiogine prasme voliojausi ant grindų iš juoko (ir vėl dėkui Exon), susirašinėjau su dviem knygų gerbėjom iš Lietuvos (pirmieji pasvajojimai – o kas būtume ten?..) ir – angliškai – su astrachaniete Mrael. Peržiūrėjusi subtitruotą filmą, padariau nemalonų atradimą, jog titrai, sukurti pagal lietuviškąjį vertimą, košmariški (vertimas irgi), niekaip neradau normalių mėgėjiškų titrų tėvams, tad iš esmės perdirbau vieną variantą. Taigi, pirmąsyk pamėginau apsvarstytai versti ir patyriau svaiginantį dalyvavimo pojūtį.

Merginos atsiuntė tekstą – rusiškai, „Athrabeth Finrod ah Andreth“. Nežinojau, ar galima patikėti, kad tekstas išties Profesoriaus, bet greit išsiaiškinau tolkien.ru, padovanojusio nuostabią galimybę skaityti viską, dėka. „Athrabeth“ paliko didžiulį įspūdį. Rašytojo sukurtas pasaulis susitiko pasaulį, kuriame jis gyveno ir į kokį tikėjo. Pirmąkart mačiau, kad rašytojas taip neįtikėtinai atsakingai žiūrėtų į savo kūrinį. Kad taip kruopščiai atsiskaitytų už jį savo sąžinei ir kad dovanotų jam tokią, pagal jo tikėjimą, tikrą Viltį. ...Nuo Finrodo neišsigydžiau net feanorėnais.

Angliškuose forumuose nerašiau (ką gi naujo jiems pasakyčiau?), visomis jėgomis ieškojau lietuviško. Man atsakydavo, kad nėra tokio klubo ar forumo poreikio. 2003 m. pavasarį [livejournal.com profile] starlin_elvea skelbimo dėka atėjau į forumą „Tolkien Lietuva“. Rodos, jam buvo mėnuo, o mūsų – maždaug penki. Mes vis dar čia.

Galbūt ir nesusidūrusi su ŽV būčiau išmokusi iš bėdos skaityti gudiškai ir įsigijusi svarmenis. Bet Žemėje maža jėgų, kurios galėtų mane paskatinti bendrauti ne tik su tais žmonėmis, su kuriais bendrauti vienaip ar kitaip tenka. Berods kol kas pažinau tik vieną. Ačiū jai ir jums, kad suradome vieni kitus. Arba nepasimetėme.

Pabaigai – eilėraštis iš ŽV. Rusiškajame tekste originalas, o čia – kuklus mano bandymas išversti. Juk taip norėjosi tai pasakyti.

Saulėtuos vakarų kraštuos
Pavasaris žydės,
Upokšniai bėgs, miškai žaliuos,
Kikiliai sučiulbės.
Arba ateis tyra naktis
Ir bukai vėl sūpuos
It deimantai skaisčias žvaigždes
Šakotuose plaukuos.

Nors gale kelio parkritau
Už bokštų išdidžių,
Į gilią tamsą nugrimzdau
Užu stačių kalnų –
Viršum šešėlių Saulė švies
Ir Žvaigždės visad degs:
Netarsiu – Dienos neateis,
Išvysiu dar Žvaigždes.


Сегодня десять лет с того дня, как я впервые прочла «Властелина колец»!

Виноваты в этом британские читатели, которые избрали ВК лучшей книгой столетия. В сочетании с тем, что критики литературы выбрали другие книги, это выглядело многообещающе. В детстве я прочла «Хоббита», но впечатления были смешанные; к тому же, считала, что не люблю сказки и фэнтези (а была знакома почти только с научной фантастикой). Спросила у [livejournal.com profile] ekzon её мнения, и узнала, что книга стоящая, но надо читать оригинал (а за это – СПАСИБО!).

Читала тёмными осенними вечерами и ночами. Радовалась, что теперь, когда уже понимаю некоторые философические аллюзии. В детстве, наверно, сочла бы страшной сказкой, а таковых не любила. Невольно вспоминала о другом чуде. Влюбилась в замечательный, выразительный, мелодичный английский язык. Не подумала бы раньше, что он может быть настолько прекрасным. Автор – и эльфы – понимали лес... А я уже давно знала, как огромные звёзды сверкают между ветвями. Несколько месяцев спустя последовал «Сильмариллион». Мифологию – любила всегда. Почти три года всё было спокойно. Пара рисунков, случайно всплывающие в голове эльфийские названия. А когда я не была одержима какой-нибудь мнимой реальностью?

Мир ждал фильма. Любители книг настолько нервничали, что он будет не соответствовать книгам, что их уже не можно было не замечать. И я их заметила! Впервые в своей жизни наблюдала за фэндомом. Это было изумительно, все эти люди на англоязычном интернете. В целях ознакомления мамы с книгой нашли перевод на русский Г. и Г. За несколько месяцев созрела до того, чтобы выпроситься со всей группой с лекции и пойти на сеанс за неделю (?) до мировой премьеры в декабре. Никакой рекламы и анонсов. Тёмный кадр, «I amar prestar aen»… Мир изменился (после сентября 2001 года воистину изменился)... Не было субтитров, лишь английский + Синдарин. Это не оказалось концом света, хотя атмосфера фильма не соответствовала книге. Не оказалось и шедевром искусства. Оказалось смелым, искренним, почтительным и с полной отдачей сил сотворённым Приключением.

В течении года случилось второе прочтение ВК, «Звирьмариллион» – валялась на полу со смеха в буквальном смысле (и опять же спасибо Экзон), переписка с двумя литовскими любителями книг (первые мечты – кем мы были бы там?..), переписка с Мираэль с Астрахани на английском. При просмотре фильма с субтитрами – жуткое открытие, что они, сотворены по образу литовского перевода, представляют из себя кошмар (а заодно и сам перевод), невозможность найти нормальные любительские титры для родителей, и потому – основательная переработка одного варианта. То есть, первые попытки осмысленного перевода, и опьяняющее ощущение соучастия.

Девушки прислали текст – на русском, «Атрабет Финрод ах Андрэт». Я не знала, могу ли поверить, что текст на самом деле Профессора, но скоро разобралась по материалам tolkien.ru, который подарил чудесную возможность читать всё. «Атрабет» произвёл огромное впечатление. Созданный писателем мир тут непосредственно встречался с миром, в котором он жил и в которого верил. Я впервые видела, чтобы писатель относился к своему творчеству так ошеломляюще ответственно. Чтобы так честно отсчитывался бы за него перед совестью и чтобы дарил ему такую, согласно его вере, настоящую Надежду. ...От Финрода я не излечилась даже феанорингами.

На англоязычных форумах не писала (что же нового могу им сказать?), исступленно искала литовского. Мне отвечали, что в таком клубе или форуме нет потребности. Весной 2003 г. по объявлению [livejournal.com profile] starlin_elvea пришла на форум «Tolkien Lietuva». Кажется, ему было около месяца, а нас – вроде бы пять. Мы всё ещё тут.

Может быть, и без встречи с ВК я научилась бы худо-бедно читать по-белорусски и приобрела бы гантели. Но на Земле очень мало сил, которые смогли бы привести меня к общению не только с теми людьми, с которыми общаться так или иначе приходится. Пока что, кажется, встречала лишь одну. Спасибо ей и вам, что мы с вами нашли друг друга. Или не потерялись.

Напоследок – стихотворение из ВК. В литовском варианте текста есть моя скромная попытка перевода – ведь так хотелось сказать это.

In western lands beneath the Sun
the flowers may rise in Spring,
the trees may bud, the waters run,
the merry finches sing.
Or there maybe ‘tis cloudless night
and swaying beeches bear
the Elven-stars as jewels white
amid their branching hair.

Though here at journey’s end I lie
in darkness buried deep,
beyond all towers strong and high,
beyond all mountains steep,
above all shadows rides the Sun
and Stars for ever dwell:
I will not say the Day is done,
nor bid the Stars farewell.

Profile

indraja: (Default)
Indraja

October 2025

M T W T F S S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27 28293031  

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 5th, 2026 19:03
Powered by Dreamwidth Studios