indraja: (Default)
[personal profile] indraja
Vincas Mykolaitis-Putinas
Rūpintojėlis


Dievuli mano, kas per šviesios naktys!
Ir kas plačių padangių per aukštumas!
O žvaigždės, žvaigždės! didelės ir mažos
Taip spindi, net graudu, Dievuli mano.

Išeisiu, sau tariau, ant lygaus kelio:
Ant lygaus kelio tai valia valužė,
Ant lygaus kelio šviesiąją naktužę
Tai tik jaunam plačias dūmas dūmoti.

Bet kam gi tu, budrus Dievuli mano,
Prie lygaus kelio rūpestėliu rymai?
Prie lygaus kelio, kur vargų vargeliai
Vieni per dienas dūsaudami vaikšto.

Dievuli mano, argi mūsų godos
Tave prie kelio iš dangaus atprašė,
Ar gal tos šviesios rudenio naktužės
Tave iš mūsų žemės išsapnavo?

Priimki gi mane, budrus Rūpintojėli,
Prie lygaus kelio šiąnakt padūmoti.–
O kad aukštam danguj tos šviesios žvaigždės
Taip spindi, net graudu, Dievuli mano.

1926

Винцас Миколайтис-Путинас, перевод Давида Самойлова
Иисус Придорожный


О Боже мой, как эти ночи светлы!
Как высоки просторы поднебесья!
А звезды, звезды,– малые, большие,
Так светятся, что даже страшно, Боже.

Вот выйду я на ровную дорогу,
Там воля-волюшка, на той дороге,
на той дорожке ровной светла ночка,
Здесь молодому думу впору думать.

Но что ж ты, Боже, очи не смыкаешь,
Ты пригорюнился вблизи дороги,
Где день-деньской все беды и злосчастья,
Стеная, по дороге ровной бродят.

О Боже мой, неужто эти беды
Тебя к дороге с неба испросили,
Или осенние большие ночи
Тебя из снов из наших сотворили?

Прими меня, Иисусе Придорожный,
Дай мне помыслить у дороги ровной.
А в светлом небе ясные созвездья
Так светятся, что даже страшно, Боже.

1926


Очень хороший переводчик. Только «graudu» – не «страшно», а «грустно».

Date: 2009-02-20 21:26 (UTC)
From: [identity profile] mareicheva.livejournal.com
Ну так хороший поэт переводил!

Date: 2009-02-20 21:49 (UTC)
From: [identity profile] mareicheva.livejournal.com
http://www.litera.ru/stixiya/razval/samojlov.html
http://lit.peoples.ru/poetry/david_samoilov/

Date: 2009-02-20 22:19 (UTC)
From: [identity profile] mareicheva.livejournal.com
Самойлов очень созвучен этому стихотворению.

Date: 2009-02-21 04:51 (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Давид Самойлов - один из моих любимых поэтов двадцатого века.
Только не читай, если вдруг тебе попадется, ту чушь, которую про Самойлова написал Могултай :)

Date: 2009-02-21 09:59 (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Прекрасные стихи - и перевод тоже.

Date: 2009-02-22 14:55 (UTC)
From: [identity profile] neplautos-k.livejournal.com
Nuostabus eilėraštis! Turbūt vienintelis, kurį moku. Ir tik todėl, kad kartais naudoju vietoj poterių (nes porterių nemoku :)))

į penktadienį :)

Date: 2009-02-22 15:02 (UTC)
From: [identity profile] sulerin.livejournal.com
Очередной перевод

"Послание"

"Не захотел я думать
о настоящем,
о будущем.
Но захотел найти связь
между собой и миром.
Но захотел радоваться
тому,
что меня окружало,
разливалось вокруг,
через душу мою тянулось.
Мне не стоит стыдиться
того, что живу.
Дверью должен я стать,
идти не унывая
сквозь труху и шелуху
к свету.
Путь труден всегда,
но верен.
Для того, кто ищет,
длится каждый миг.
А нашедшему
остаётся радость,
долгая, как вечность.
Я не посмел умирать,
не зная о жизни.
Шаг за шагом видел,
что смерти нет.
Есть только бесконечный свет
и бесконечная темнота -
как ритм, волна или пульс.
Так остался я вечным."

Date: 2009-08-20 18:39 (UTC)
From: [identity profile] baldra-nikta.livejournal.com
Великолепное стихотворение!
Можете посоветовать к прочтению и других литовских символистов? Как Вам серебристо-лилейный Балтрушайтис и преданный погибшему Икару декаденства Райнис?

Profile

indraja: (Default)
Indraja

October 2025

M T W T F S S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 07:39
Powered by Dreamwidth Studios