Eilėdienis...
Feb. 20th, 2009 23:08Vincas Mykolaitis-Putinas
Rūpintojėlis
Dievuli mano, kas per šviesios naktys!
Ir kas plačių padangių per aukštumas!
O žvaigždės, žvaigždės! didelės ir mažos
Taip spindi, net graudu, Dievuli mano.
Išeisiu, sau tariau, ant lygaus kelio:
Ant lygaus kelio tai valia valužė,
Ant lygaus kelio šviesiąją naktužę
Tai tik jaunam plačias dūmas dūmoti.
Bet kam gi tu, budrus Dievuli mano,
Prie lygaus kelio rūpestėliu rymai?
Prie lygaus kelio, kur vargų vargeliai
Vieni per dienas dūsaudami vaikšto.
Dievuli mano, argi mūsų godos
Tave prie kelio iš dangaus atprašė,
Ar gal tos šviesios rudenio naktužės
Tave iš mūsų žemės išsapnavo?
Priimki gi mane, budrus Rūpintojėli,
Prie lygaus kelio šiąnakt padūmoti.–
O kad aukštam danguj tos šviesios žvaigždės
Taip spindi, net graudu, Dievuli mano.
1926
Винцас Миколайтис-Путинас, перевод Давида Самойлова
Иисус Придорожный
О Боже мой, как эти ночи светлы!
Как высоки просторы поднебесья!
А звезды, звезды,– малые, большие,
Так светятся, что даже страшно, Боже.
Вот выйду я на ровную дорогу,
Там воля-волюшка, на той дороге,
на той дорожке ровной светла ночка,
Здесь молодому думу впору думать.
Но что ж ты, Боже, очи не смыкаешь,
Ты пригорюнился вблизи дороги,
Где день-деньской все беды и злосчастья,
Стеная, по дороге ровной бродят.
О Боже мой, неужто эти беды
Тебя к дороге с неба испросили,
Или осенние большие ночи
Тебя из снов из наших сотворили?
Прими меня, Иисусе Придорожный,
Дай мне помыслить у дороги ровной.
А в светлом небе ясные созвездья
Так светятся, что даже страшно, Боже.
1926
Очень хороший переводчик. Только «graudu» – не «страшно», а «грустно».
Rūpintojėlis
Dievuli mano, kas per šviesios naktys!
Ir kas plačių padangių per aukštumas!
O žvaigždės, žvaigždės! didelės ir mažos
Taip spindi, net graudu, Dievuli mano.
Išeisiu, sau tariau, ant lygaus kelio:
Ant lygaus kelio tai valia valužė,
Ant lygaus kelio šviesiąją naktužę
Tai tik jaunam plačias dūmas dūmoti.
Bet kam gi tu, budrus Dievuli mano,
Prie lygaus kelio rūpestėliu rymai?
Prie lygaus kelio, kur vargų vargeliai
Vieni per dienas dūsaudami vaikšto.
Dievuli mano, argi mūsų godos
Tave prie kelio iš dangaus atprašė,
Ar gal tos šviesios rudenio naktužės
Tave iš mūsų žemės išsapnavo?
Priimki gi mane, budrus Rūpintojėli,
Prie lygaus kelio šiąnakt padūmoti.–
O kad aukštam danguj tos šviesios žvaigždės
Taip spindi, net graudu, Dievuli mano.
1926
Винцас Миколайтис-Путинас, перевод Давида Самойлова
Иисус Придорожный
О Боже мой, как эти ночи светлы!
Как высоки просторы поднебесья!
А звезды, звезды,– малые, большие,
Так светятся, что даже страшно, Боже.
Вот выйду я на ровную дорогу,
Там воля-волюшка, на той дороге,
на той дорожке ровной светла ночка,
Здесь молодому думу впору думать.
Но что ж ты, Боже, очи не смыкаешь,
Ты пригорюнился вблизи дороги,
Где день-деньской все беды и злосчастья,
Стеная, по дороге ровной бродят.
О Боже мой, неужто эти беды
Тебя к дороге с неба испросили,
Или осенние большие ночи
Тебя из снов из наших сотворили?
Прими меня, Иисусе Придорожный,
Дай мне помыслить у дороги ровной.
А в светлом небе ясные созвездья
Так светятся, что даже страшно, Боже.
1926
Очень хороший переводчик. Только «graudu» – не «страшно», а «грустно».
no subject
Date: 2009-02-21 10:10 (UTC)