Kovo 11-oji
Mar. 11th, 2009 17:52Įdomu: kol kas visi penki komentarai – kad šventiškiausia yra Vasario 16-oji. Tačiau šiandien kitas gimtadienis :) .
Justinas Marcinkevičius
Tai gražiai mane augino
laukas, pieva, kelias, upė,
tai gražiai už rankos vedė
vasaros diena ilga.
Tai gražiai lingavo girios,
uogų ir gegučių pilnos,
tai gražiai saulutė leidos,
atilsėlį nešdama.
Tai gražiai skambėjo žodžiai:
laukas, pieva, kelias, upė.
Tai gražiai iš jų išaugo
vienas žodis. Lietuva.
1974
Любопытно – пока что все пять комментариев в пользу наибольшей праздничности 16-ого февраля. Но сегодня настал другой день рождения :) .
Перевод на этот раз близкий к оригиналу; небезынтересное слово «дивно» употребляется вместо буквального «красиво». (Симметрию всё равно испортил – на месте «красно» должно быть то же самое «дивно»).
Юстинас Марцинкявичюс, перевод Давида Самойлова
Дивно так меня растили
луг, река, дорога, поле.
Дивно за руку водили
лета долгие деньки.
Дивно так качались пущи,
ягод и кукушек полны,
красно солнышко садилось,
дав земле передохнуть.
Дивно так слова звучали:
луг, река, дорога, поле,
а из них взрастало дивно
слово светлое «Литва».
1974
Justinas Marcinkevičius
Tai gražiai mane augino
laukas, pieva, kelias, upė,
tai gražiai už rankos vedė
vasaros diena ilga.
Tai gražiai lingavo girios,
uogų ir gegučių pilnos,
tai gražiai saulutė leidos,
atilsėlį nešdama.
Tai gražiai skambėjo žodžiai:
laukas, pieva, kelias, upė.
Tai gražiai iš jų išaugo
vienas žodis. Lietuva.
1974
Любопытно – пока что все пять комментариев в пользу наибольшей праздничности 16-ого февраля. Но сегодня настал другой день рождения :) .
Перевод на этот раз близкий к оригиналу; небезынтересное слово «дивно» употребляется вместо буквального «красиво». (Симметрию всё равно испортил – на месте «красно» должно быть то же самое «дивно»).
Юстинас Марцинкявичюс, перевод Давида Самойлова
Дивно так меня растили
луг, река, дорога, поле.
Дивно за руку водили
лета долгие деньки.
Дивно так качались пущи,
ягод и кукушек полны,
красно солнышко садилось,
дав земле передохнуть.
Дивно так слова звучали:
луг, река, дорога, поле,
а из них взрастало дивно
слово светлое «Литва».
1974
no subject
Date: 2009-03-11 17:38 (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 18:53 (UTC)(Переводчик и поэт хороший, но как в комментах к http://indraja-rrt.livejournal.com/35287.html говорили, иногда вместо перевода пишет в существенных деталях отличные от оригинала стихи).
no subject
Date: 2009-03-11 19:00 (UTC)(Учить язык по стихам - кажется, Бродский такое рекомендовал :))
no subject
Date: 2009-03-11 21:27 (UTC)Хм, для продвинутого изучения - наверно. Но в начале лучше по прозе. Особенно, если имеется в виду параллельное с переводом чтение, очень простой метод - надо иметь тот же текст на двух языках и пытаться как можно больше понять перед тем, как взглянуть на понятный вариант.
no subject
Date: 2009-03-11 21:41 (UTC)А у "gražiai" не латинский корень?
no subject
Date: 2009-03-11 22:14 (UTC)Как жаль, что не существует этимологического словаря литовского языка. Слова по крайней мере похожие: "gratia" - "grožis" (красота). Кстати, в этимологическом словаре русского языка предполагают, что слово "краса" может быть родственное слову "grožis".
no subject
Date: 2009-03-11 22:31 (UTC)no subject
Date: 2009-03-13 10:12 (UTC)