Finrod Zong
Jul. 4th, 2006 17:34Skiriama „Finrod-zong“ kūrėjams ir gerbėjams.
Создателям и поклонникам "Финрод-зонг" посвящается.
Roko opera mums patiko šitaip, kad kilo noras nors vieną dainą atlikti taip, kad suprastų visi klausytojai. Tad
starlin_elvea paprašė išversti Larisos Bočiarovos „Tiesą“. Padedant
ekzon ir Starlin, darbas buvo atliktas, ir štai vertimas čia, su rimais, ritmu ir su prasme.
Рок-опера нам понравилась настолько, что родилось желание хотя бы одну песню исполнить так, что все слушатели её поняли. Потому
starlin_elvea попросила перевести "Истину" Ларисы Бочаровой. При помощи
ekzon и Старлин дело было сделано, и теперь перевод на литовский здесь, с рифмами, ритмами и со смыслом.
Edit: nauja versija 2006 08 05 - новая версия перевода.
Tiesa
Nuskriejusi strėlė
Aukštybėj sušvytėjo...
Kieno krūtinėn lėks?
Kas kryptį jos nuspėjo?
Kieno mitri ranka
Per debesų skaras
Į tikslą siuntė strėlę?
Ką šnibždėjo jai šaulys,
Kai nusitaikė jis,
Templė giedoti ėmė?
Virš nevilties, o Tiesa, kilk skambi,
Nuginki sutemas tartum strėlė.
Per tavą slenkstį nors šešėliuose žengiu,
Už mirtį ir už lemtį galingesnė tu!
Užmiršęs gentainius,
Ramybę ir namus,
Girdėjau – už uolų
Kvietei mane jau tu,
Čia, per stingdančias pusnis,
Kiekvieno paspirtis,
Į nežinią išėjęs,
Žengiau tik į tave,
Išvyst, kokia liepsna
Žioruoja akyse
Kiekvieno Pasekėjo!
Sparnuotųjų pulkų
Mįsles man patikėjo;
Didžiausia paslapčių
Širdy žmogaus plazdėjo.
Joj vis daužosi Mirtis,
Įveikt jos negali,
Pamiršti neįstengsi.
Bet apakintas žinios
Širdies gelmes suvoks,
Kas širdžiai nusilenksiąs!
Dulkynėj aukso paberti grūdai,
Gaisuos žioruoja debesų laivai,
Prakeikti brangakmeniai dega tamsoje,
Tačiau ugnis skaistesnė šviečia Būtyje.
Dar vartų neužverk, priimk mane,
Kada, o Tiesa, pažinau tave!
Įvykdęs Užmojį (o kaina nesvarbu),
Dėkoju, jog man šiandien atsivėrei tu!
Создателям и поклонникам "Финрод-зонг" посвящается.
Roko opera mums patiko šitaip, kad kilo noras nors vieną dainą atlikti taip, kad suprastų visi klausytojai. Tad
Рок-опера нам понравилась настолько, что родилось желание хотя бы одну песню исполнить так, что все слушатели её поняли. Потому
Edit: nauja versija 2006 08 05 - новая версия перевода.
Tiesa
Nuskriejusi strėlė
Aukštybėj sušvytėjo...
Kieno krūtinėn lėks?
Kas kryptį jos nuspėjo?
Kieno mitri ranka
Per debesų skaras
Į tikslą siuntė strėlę?
Ką šnibždėjo jai šaulys,
Kai nusitaikė jis,
Templė giedoti ėmė?
Virš nevilties, o Tiesa, kilk skambi,
Nuginki sutemas tartum strėlė.
Per tavą slenkstį nors šešėliuose žengiu,
Už mirtį ir už lemtį galingesnė tu!
Užmiršęs gentainius,
Ramybę ir namus,
Girdėjau – už uolų
Kvietei mane jau tu,
Čia, per stingdančias pusnis,
Kiekvieno paspirtis,
Į nežinią išėjęs,
Žengiau tik į tave,
Išvyst, kokia liepsna
Žioruoja akyse
Kiekvieno Pasekėjo!
Sparnuotųjų pulkų
Mįsles man patikėjo;
Didžiausia paslapčių
Širdy žmogaus plazdėjo.
Joj vis daužosi Mirtis,
Įveikt jos negali,
Pamiršti neįstengsi.
Bet apakintas žinios
Širdies gelmes suvoks,
Kas širdžiai nusilenksiąs!
Dulkynėj aukso paberti grūdai,
Gaisuos žioruoja debesų laivai,
Prakeikti brangakmeniai dega tamsoje,
Tačiau ugnis skaistesnė šviečia Būtyje.
Dar vartų neužverk, priimk mane,
Kada, o Tiesa, pažinau tave!
Įvykdęs Užmojį (o kaina nesvarbu),
Dėkoju, jog man šiandien atsivėrei tu!
no subject
Date: 2006-07-04 18:11 (UTC)Слушайте, какой замечательный перевод, Вы огромную работу сделали, люди, вы меня восхищаете,правда, какие же вы замечательные! И ритм и практическм дословный перевод! Слушайте, а " Истина", это так и переводится? В смысле, это не совсем то же, что и "Правда" - на литовском одно это слово?
При том, что я не большой любитель ФЗ на данный момент; чем дольше слушаю, тем более странные вещи обнаруживаю:)
...Спасибо вам.
no subject
Date: 2006-07-04 18:23 (UTC)Tai gal, pagal gerojo nEtiketo taisykles, ir autorę vertėtų informuoti? Nemanau, kad labai supyks, verčiau jau bus pamaloninta.
no subject
Date: 2006-07-04 19:51 (UTC)no subject
Date: 2006-07-04 19:52 (UTC)no subject
Date: 2006-07-04 20:11 (UTC)no subject
Date: 2006-07-05 07:05 (UTC)Будем надеяться, что Старлин будет исполнять скоро.
Увы, "правда" и "истина" - то же слово. Заметила, когда переводила. Синонимы есть, но между ними нет того различия.
Да, ФЗ скорее интерпретация чем дословная постановка, но мне те странности совсем симпатичные. Так даже интересней.
Видео так совсем недавно увидела, красиво.
"nepavyko ištaisyti" Dabar ten suvelta tik truputį daugiau, nei originale. Arba tektų visą posmą perrašyt kitais žodžiais, nepanašiais į pradinį tekstą - jei kas tai gali padaryt už mane, nieko prieš :) Beje, vienoj vietoj nesirimuoja, ir būtent toj, kur ir originalas :D
"pagal gerojo nEtiketo taisykles, ir autorę vertėtų informuoti? Nemanau, kad labai supyks, verčiau jau bus pamaloninta." - Ketinau, bet truputį gėdinuosi. Įtariu, jog ji egzistuoja kaip