indraja: (S. Tolk. T.)
[personal profile] indraja
Skiriama „Finrod-zong“ kūrėjams ir gerbėjams.

Создателям и поклонникам "Финрод-зонг" посвящается.

Roko opera mums patiko šitaip, kad kilo noras nors vieną dainą atlikti taip, kad suprastų visi klausytojai. Tad [livejournal.com profile] starlin_elvea paprašė išversti Larisos Bočiarovos „Tiesą“. Padedant [livejournal.com profile] ekzon ir Starlin, darbas buvo atliktas, ir štai vertimas čia, su rimais, ritmu ir su prasme.

Рок-опера нам понравилась настолько, что родилось желание хотя бы одну песню исполнить так, что все слушатели её поняли. Потому [livejournal.com profile] starlin_elvea попросила перевести "Истину" Ларисы Бочаровой. При помощи [livejournal.com profile] ekzon и Старлин дело было сделано, и теперь перевод на литовский здесь, с рифмами, ритмами и со смыслом.

Edit: nauja versija 2006 08 05 - новая версия перевода.

Tiesa

Nuskriejusi strėlė
Aukštybėj sušvytėjo...
Kieno krūtinėn lėks?
Kas kryptį jos nuspėjo?
Kieno mitri ranka
Per debesų skaras
Į tikslą siuntė strėlę?
Ką šnibždėjo jai šaulys,
Kai nusitaikė jis,
Templė giedoti ėmė?

Virš nevilties, o Tiesa, kilk skambi,
Nuginki sutemas tartum strėlė.
Per tavą slenkstį nors šešėliuose žengiu,
Už mirtį ir už lemtį galingesnė tu!

Užmiršęs gentainius,
Ramybę ir namus,
Girdėjau – už uolų
Kvietei mane jau tu,
Čia, per stingdančias pusnis,
Kiekvieno paspirtis,
Į nežinią išėjęs,
Žengiau tik į tave,
Išvyst, kokia liepsna
Žioruoja akyse
Kiekvieno Pasekėjo!

Sparnuotųjų pulkų
Mįsles man patikėjo;
Didžiausia paslapčių
Širdy žmogaus plazdėjo.
Joj vis daužosi Mirtis,
Įveikt jos negali,
Pamiršti neįstengsi.
Bet apakintas žinios
Širdies gelmes suvoks,
Kas širdžiai nusilenksiąs!

Dulkynėj aukso paberti grūdai,
Gaisuos žioruoja debesų laivai,
Prakeikti brangakmeniai dega tamsoje,
Tačiau ugnis skaistesnė šviečia Būtyje.

Dar vartų neužverk, priimk mane,
Kada, o Tiesa, pažinau tave!
Įvykdęs Užmojį (o kaina nesvarbu),
Dėkoju, jog man šiandien atsivėrei tu!

Date: 2006-07-04 18:11 (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
О! Интересная идея! Это под впечатлением собственно оперы или видео?
Слушайте, какой замечательный перевод, Вы огромную работу сделали, люди, вы меня восхищаете,правда, какие же вы замечательные! И ритм и практическм дословный перевод! Слушайте, а " Истина", это так и переводится? В смысле, это не совсем то же, что и "Правда" - на литовском одно это слово?

При том, что я не большой любитель ФЗ на данный момент; чем дольше слушаю, тем более странные вещи обнаруживаю:)

...Спасибо вам.

Date: 2006-07-04 18:23 (UTC)
From: [identity profile] ekzon.livejournal.com
Gaila, kad jei jai nusilenksi nepavyko ištaisyti. Bet sveikinu, pabaigus didįjį triusą (bent iki beta stadijos :) ).
Tai gal, pagal gerojo nEtiketo taisykles, ir autorę vertėtų informuoti? Nemanau, kad labai supyks, verčiau jau bus pamaloninta.

Date: 2006-07-04 19:51 (UTC)
From: [identity profile] kemenkiri.livejournal.com
Да, странные вещи там есть, если слушать, но почему-то я его все равно слушаю время от времени... И Клятва там хороша, на мой пристрастный вкус. И есть еще один момент с Береном...

Date: 2006-07-04 19:52 (UTC)
From: [identity profile] kemenkiri.livejournal.com
Вот здорово было бы как-нибудь услышать ваше исполнение!

Date: 2006-07-04 20:11 (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Я тоже! Хотя так иногда хочется сесть толком и проанализировать текст, много там всего интересного. И Клатва там хороша, да, нет слов. А с Береном - это не песня Финрода и Берена в походе?

Profile

indraja: (Default)
Indraja

October 2025

M T W T F S S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 13:30
Powered by Dreamwidth Studios