Finrod Zong
Jul. 4th, 2006 17:34Skiriama „Finrod-zong“ kūrėjams ir gerbėjams.
Создателям и поклонникам "Финрод-зонг" посвящается.
Roko opera mums patiko šitaip, kad kilo noras nors vieną dainą atlikti taip, kad suprastų visi klausytojai. Tad
starlin_elvea paprašė išversti Larisos Bočiarovos „Tiesą“. Padedant
ekzon ir Starlin, darbas buvo atliktas, ir štai vertimas čia, su rimais, ritmu ir su prasme.
Рок-опера нам понравилась настолько, что родилось желание хотя бы одну песню исполнить так, что все слушатели её поняли. Потому
starlin_elvea попросила перевести "Истину" Ларисы Бочаровой. При помощи
ekzon и Старлин дело было сделано, и теперь перевод на литовский здесь, с рифмами, ритмами и со смыслом.
Edit: nauja versija 2006 08 05 - новая версия перевода.
Tiesa
Nuskriejusi strėlė
Aukštybėj sušvytėjo...
Kieno krūtinėn lėks?
Kas kryptį jos nuspėjo?
Kieno mitri ranka
Per debesų skaras
Į tikslą siuntė strėlę?
Ką šnibždėjo jai šaulys,
Kai nusitaikė jis,
Templė giedoti ėmė?
Virš nevilties, o Tiesa, kilk skambi,
Nuginki sutemas tartum strėlė.
Per tavą slenkstį nors šešėliuose žengiu,
Už mirtį ir už lemtį galingesnė tu!
Užmiršęs gentainius,
Ramybę ir namus,
Girdėjau – už uolų
Kvietei mane jau tu,
Čia, per stingdančias pusnis,
Kiekvieno paspirtis,
Į nežinią išėjęs,
Žengiau tik į tave,
Išvyst, kokia liepsna
Žioruoja akyse
Kiekvieno Pasekėjo!
Sparnuotųjų pulkų
Mįsles man patikėjo;
Didžiausia paslapčių
Širdy žmogaus plazdėjo.
Joj vis daužosi Mirtis,
Įveikt jos negali,
Pamiršti neįstengsi.
Bet apakintas žinios
Širdies gelmes suvoks,
Kas širdžiai nusilenksiąs!
Dulkynėj aukso paberti grūdai,
Gaisuos žioruoja debesų laivai,
Prakeikti brangakmeniai dega tamsoje,
Tačiau ugnis skaistesnė šviečia Būtyje.
Dar vartų neužverk, priimk mane,
Kada, o Tiesa, pažinau tave!
Įvykdęs Užmojį (o kaina nesvarbu),
Dėkoju, jog man šiandien atsivėrei tu!
Создателям и поклонникам "Финрод-зонг" посвящается.
Roko opera mums patiko šitaip, kad kilo noras nors vieną dainą atlikti taip, kad suprastų visi klausytojai. Tad
Рок-опера нам понравилась настолько, что родилось желание хотя бы одну песню исполнить так, что все слушатели её поняли. Потому
Edit: nauja versija 2006 08 05 - новая версия перевода.
Tiesa
Nuskriejusi strėlė
Aukštybėj sušvytėjo...
Kieno krūtinėn lėks?
Kas kryptį jos nuspėjo?
Kieno mitri ranka
Per debesų skaras
Į tikslą siuntė strėlę?
Ką šnibždėjo jai šaulys,
Kai nusitaikė jis,
Templė giedoti ėmė?
Virš nevilties, o Tiesa, kilk skambi,
Nuginki sutemas tartum strėlė.
Per tavą slenkstį nors šešėliuose žengiu,
Už mirtį ir už lemtį galingesnė tu!
Užmiršęs gentainius,
Ramybę ir namus,
Girdėjau – už uolų
Kvietei mane jau tu,
Čia, per stingdančias pusnis,
Kiekvieno paspirtis,
Į nežinią išėjęs,
Žengiau tik į tave,
Išvyst, kokia liepsna
Žioruoja akyse
Kiekvieno Pasekėjo!
Sparnuotųjų pulkų
Mįsles man patikėjo;
Didžiausia paslapčių
Širdy žmogaus plazdėjo.
Joj vis daužosi Mirtis,
Įveikt jos negali,
Pamiršti neįstengsi.
Bet apakintas žinios
Širdies gelmes suvoks,
Kas širdžiai nusilenksiąs!
Dulkynėj aukso paberti grūdai,
Gaisuos žioruoja debesų laivai,
Prakeikti brangakmeniai dega tamsoje,
Tačiau ugnis skaistesnė šviečia Būtyje.
Dar vartų neužverk, priimk mane,
Kada, o Tiesa, pažinau tave!
Įvykdęs Užmojį (o kaina nesvarbu),
Dėkoju, jog man šiandien atsivėrei tu!
no subject
Date: 2006-07-04 20:11 (UTC)