Justinas Marcinkevičius
Vasaros psalmė
Šaukia ir šaukia griežlė rugiuos.
Akys virš visko. Klauso ir klausia.
Į rugiapjūtę tyliai rengiuos:
laikas į dainą pačią sunkiausią.
Žodi, į duodančią ranką įeik,
būk ir palaimink sakančią burną.
Valandų medis pilnas beveik
to, kas jau buvo. To, kas dar būna.
Ak, žiemkentėli, ko tu drebi –
dalgis pamokys, dalgis parodys.
Štai aš jau visas vienam glėby:
žemė ir grūdas, lūpos ir žodis.
1978
Юстинас Марцинкявичюс, перевод Давида Самойлова
Лето
Все-то кричит коростель во ржи.
Очи внимают. Слушают снова.
Все, что для жатвы, возьми, сложи –
и собирайся в трудное слово.
В руку поющую внидь, коса,
благословенье устам говорящим.
В дереве времени нет числа
дням миновавшим и предстоящим.
Что ж ты, озимый, дрожишь в тоске,
жатва научит – не все прожито.
Вот уже весь я в одном стожке:
почва и губы, слово и жито.
1978
Vasaros psalmė
Šaukia ir šaukia griežlė rugiuos.
Akys virš visko. Klauso ir klausia.
Į rugiapjūtę tyliai rengiuos:
laikas į dainą pačią sunkiausią.
Žodi, į duodančią ranką įeik,
būk ir palaimink sakančią burną.
Valandų medis pilnas beveik
to, kas jau buvo. To, kas dar būna.
Ak, žiemkentėli, ko tu drebi –
dalgis pamokys, dalgis parodys.
Štai aš jau visas vienam glėby:
žemė ir grūdas, lūpos ir žodis.
1978
Юстинас Марцинкявичюс, перевод Давида Самойлова
Лето
Все-то кричит коростель во ржи.
Очи внимают. Слушают снова.
Все, что для жатвы, возьми, сложи –
и собирайся в трудное слово.
В руку поющую внидь, коса,
благословенье устам говорящим.
В дереве времени нет числа
дням миновавшим и предстоящим.
Что ж ты, озимый, дрожишь в тоске,
жатва научит – не все прожито.
Вот уже весь я в одном стожке:
почва и губы, слово и жито.
1978
no subject
Date: 2009-03-06 02:59 (UTC)no subject
Date: 2009-03-06 07:51 (UTC)no subject
Date: 2009-03-07 23:32 (UTC)no subject
Date: 2009-03-08 15:59 (UTC)no subject
Date: 2009-03-08 16:25 (UTC)Извиняюсь. Рецидив анализирования литературы в гуманитарном классе :)
no subject
Date: 2009-03-06 11:20 (UTC)no subject
Date: 2009-03-06 11:46 (UTC)no subject
Date: 2009-03-17 13:26 (UTC)no subject
Date: 2009-03-06 15:33 (UTC)Перевод не мой, времени не нашлось, да и переводить его я пока не берусь.
* * *
Чернила
еще не просохли
и хлеба краюха
еще впереди
и весна
идет
и проходит
и цветною пыльцой
опять
зарастают
сгоревшие
крылья
не знающие
чьи они
бабочки
или философа
(Яан Каплинский, перевод с эстонского С.Семененко)
no subject
Date: 2009-03-06 17:47 (UTC)коса
Date: 2009-03-07 23:10 (UTC)Re: коса
Date: 2009-03-07 23:23 (UTC)Re: коса
Date: 2009-03-08 04:05 (UTC)Re: коса
Date: 2009-03-08 14:49 (UTC)Re: коса
Date: 2009-03-08 14:47 (UTC)А про косу и остальное — халтура халтурой. И еще я думаю, что medis pilnas значит, что оно обвешано плодами (общий мотив пслама — время жатвы), Самойлов это дело замылил.
Re: коса
Date: 2009-03-08 15:53 (UTC)