indraja: (Default)
[personal profile] indraja
Justinas Marcinkevičius
Vasaros psalmė


Šaukia ir šaukia griežlė rugiuos.
Akys virš visko. Klauso ir klausia.
Į rugiapjūtę tyliai rengiuos:
laikas į dainą pačią sunkiausią.

Žodi, į duodančią ranką įeik,
būk ir palaimink sakančią burną.
Valandų medis pilnas beveik
to, kas jau buvo. To, kas dar būna.

Ak, žiemkentėli, ko tu drebi –
dalgis pamokys, dalgis parodys.
Štai aš jau visas vienam glėby:
žemė ir grūdas, lūpos ir žodis.

1978

Юстинас Марцинкявичюс, перевод Давида Самойлова
Лето


Все-то кричит коростель во ржи.
Очи внимают. Слушают снова.
Все, что для жатвы, возьми, сложи –
и собирайся в трудное слово.

В руку поющую внидь, коса,
благословенье устам говорящим.
В дереве времени нет числа
дням миновавшим и предстоящим.

Что ж ты, озимый, дрожишь в тоске,
жатва научит – не все прожито.
Вот уже весь я в одном стожке:
почва и губы, слово и жито.

1978

Date: 2009-03-06 02:59 (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
Ах, хорошо...

Date: 2009-03-06 11:20 (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Ух ты...Спасибо.

Date: 2009-03-17 13:26 (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Есть вещи, которые не отнять:)

Date: 2009-03-06 15:33 (UTC)
From: [identity profile] sulerin.livejournal.com
Может, это и подойдёт для ответа (только цельность в нём немного другая, и печаль другая).
Перевод не мой, времени не нашлось, да и переводить его я пока не берусь.

* * *
Чернила
еще не просохли
и хлеба краюха
еще впереди
и весна
идет
и проходит
и цветною пыльцой
опять
зарастают
сгоревшие
крылья
не знающие
чьи они
бабочки
или философа

(Яан Каплинский, перевод с эстонского С.Семененко)

коса

Date: 2009-03-07 23:10 (UTC)
From: [identity profile] hist-ling.livejournal.com
Большой халтурщик, право слова, пан Самойлов, даром что сам дивный поэт. Первый куплет в полгреха перелабал, во втором началась отсебятина (ну где там коса?), все красоты, звуковые симметрии, ужас последнего катреня урезал вовсе.

Re: коса

Date: 2009-03-08 04:05 (UTC)
From: [identity profile] naiwen.livejournal.com
В принципе, есть мнение о том, что чем больше поэт, тем хуже он, как переводчик :) Именно как переводчик того, что было, а не как создатель нового собственного "по мотивам". А новое собственное при этом может быть и гениально, но - весьма далеко от оригинала.

Re: коса

Date: 2009-03-08 14:49 (UTC)
From: [identity profile] hist-ling.livejournal.com
А.С. и И.Б. очень точно переводили (Мицкевича и Галчинского, соответственно), с минимумом отсебятины. (Венцлову И.Б. тоже точно переводил, но это отдельный случай, мы его трогать не будем.) Вполне себе большие поэты, вроде.

Re: коса

Date: 2009-03-08 14:47 (UTC)
From: [identity profile] hist-ling.livejournal.com
Да ну, если в литовской поэзии что-то и есть своё, то именно эти тонкие игры: все эти — ir neiszverti, ir neiszkalbeti, o tiktai isztyleti ta geruma; klauso ir klausia, а прочее и не стоит усилий.

А про косу и остальное — халтура халтурой. И еще я думаю, что medis pilnas значит, что оно обвешано плодами (общий мотив пслама — время жатвы), Самойлов это дело замылил.

Profile

indraja: (Default)
Indraja

October 2025

M T W T F S S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 06:21
Powered by Dreamwidth Studios