Giuseppe Verdi
Va, pensiero, sull'ali dorate / Poleć myśli na skrzydłach złocistych
va, ti posa sui clivi, sui colli / Osiedl się się na wzgórzach i dolinach
ove olezzano tepide e molli / Gdzie słodkie arie pachną delikatnie
l'aure dolci del suolo natal! / Dla ojczystej rodzimej ziemi
Del Giordano le rive saluta / Kłaniaj się brzegom rzeki Jordan
di Sionne le torri atterrate. / I upadłym wieżom Syjonu
Oh, mia patria sě bella e perduta! / O mój kraju tak miły i zabłąkany
Oh, membranza sě cara e fatal! / O wspomnienie tak drogie jednak niemożliwe
Arpa d'or dei fatidici vati, / Złota harfo proroczych mądrych ludzi
perché muta dal salice pendi? / Dlaczego zwisasz tak cicho z wierzby
Le memorie nel petto raccendi / Zapal na nowo wspomnienia w naszych sercach
ci favella del tempo che fu! / Powiedz nam o czasach , które przeszły
O simile di Solima ai fati / Pamiętając los Jerozolimy
traggi un suono di crudo lamento / Zagraj nam smutną skargę
o t'ispiri il Signore un concento / Bądź także natchniona przez Pana
che ne infonda al patire virtu! / Aby wzmocnić nas do przetrwania naszego cierpienia…
Skrisk, svajone, sparnuotoji mano,
Kur kalneliai ir lygumos žalios,
Kur švelnus taip malonus vėjelis,
Kur toks žydras gimtasis dangus.
Nusileiski pakrantėn Jordano,
Prie Siono tvirtovės griuvėsių,
O Tėvyne, tave ten girdėsiu,
Brangų balsą ramus ir džiugus.
Aukso arfa poetų garsiųjų,
Ko likai tu bebalsė Tėvynei?
O pažadink man meilę krūtinėj,
Užmigdytas suvirpink stygas.
Iš vargų ir dejonių graudžiųjų
Mus išvesk į palaimintą šalį.
Lai aukštybių Jėga Visagalė
Mums skausme sugrąžina jėgas.
Žodžiai ir lenkiškas vertimas – iš ten, lietuviškas – iš ten. Lietuviškai (netipiškai) optimistiškai: pabaigoje ne apie graudingas dainas, o apie Išėjimą, ir jokių „arba“...
*
Kitą savaitę važiuoju štai ten. Atlikti štai kieno vaidmenį.
Слова и польский перевод – оттуда, литовский – оттуда. На литовском (весьма не типично) оптимистично: «из бед и стенаний жалобных уведи нас в благословлённую землю», а не про песни грустные, и никаких «или». По ссылке выше вспоминают, как это пели в 1988.
*
На другой неделе еду вот туда. Играть вот кого.
Va, pensiero, sull'ali dorate / Poleć myśli na skrzydłach złocistych
va, ti posa sui clivi, sui colli / Osiedl się się na wzgórzach i dolinach
ove olezzano tepide e molli / Gdzie słodkie arie pachną delikatnie
l'aure dolci del suolo natal! / Dla ojczystej rodzimej ziemi
Del Giordano le rive saluta / Kłaniaj się brzegom rzeki Jordan
di Sionne le torri atterrate. / I upadłym wieżom Syjonu
Oh, mia patria sě bella e perduta! / O mój kraju tak miły i zabłąkany
Oh, membranza sě cara e fatal! / O wspomnienie tak drogie jednak niemożliwe
Arpa d'or dei fatidici vati, / Złota harfo proroczych mądrych ludzi
perché muta dal salice pendi? / Dlaczego zwisasz tak cicho z wierzby
Le memorie nel petto raccendi / Zapal na nowo wspomnienia w naszych sercach
ci favella del tempo che fu! / Powiedz nam o czasach , które przeszły
O simile di Solima ai fati / Pamiętając los Jerozolimy
traggi un suono di crudo lamento / Zagraj nam smutną skargę
o t'ispiri il Signore un concento / Bądź także natchniona przez Pana
che ne infonda al patire virtu! / Aby wzmocnić nas do przetrwania naszego cierpienia…
Skrisk, svajone, sparnuotoji mano,
Kur kalneliai ir lygumos žalios,
Kur švelnus taip malonus vėjelis,
Kur toks žydras gimtasis dangus.
Nusileiski pakrantėn Jordano,
Prie Siono tvirtovės griuvėsių,
O Tėvyne, tave ten girdėsiu,
Brangų balsą ramus ir džiugus.
Aukso arfa poetų garsiųjų,
Ko likai tu bebalsė Tėvynei?
O pažadink man meilę krūtinėj,
Užmigdytas suvirpink stygas.
Iš vargų ir dejonių graudžiųjų
Mus išvesk į palaimintą šalį.
Lai aukštybių Jėga Visagalė
Mums skausme sugrąžina jėgas.
Žodžiai ir lenkiškas vertimas – iš ten, lietuviškas – iš ten. Lietuviškai (netipiškai) optimistiškai: pabaigoje ne apie graudingas dainas, o apie Išėjimą, ir jokių „arba“...
*
Kitą savaitę važiuoju štai ten. Atlikti štai kieno vaidmenį.
Слова и польский перевод – оттуда, литовский – оттуда. На литовском (весьма не типично) оптимистично: «из бед и стенаний жалобных уведи нас в благословлённую землю», а не про песни грустные, и никаких «или». По ссылке выше вспоминают, как это пели в 1988.
*
На другой неделе еду вот туда. Играть вот кого.
no subject
Date: 2009-08-08 03:10 (UTC)Особенный оптимизм 1988-го?
no subject
Date: 2009-08-08 12:02 (UTC)И да, всей этой линии мыслей суждено или исчезнуть до такой степени, что останутся отдельные странные люди, которых не понимают окружающие, или переродиться в хорошо известный менталитет начала 20 в. ...
Пытаюсь разобраться, которого года перевод. Пишут, что это "Театр чудаков" (у них есть альбом "Краденные песни", и этот случай очень подходит, но его, кажется, там нет). Оперы на литовском в те далёкие времена ставили, тоже должен был существовать перевод... Так или иначе, дух 1988+ тут очень яко присутвует.
Да вообще, чего только тогда не пели. Майронис, Бернардас Бразджёнис, Юстинас Марцинкявичюс, и множество всякого. А ведь могу когда-нибудь попытаться найти или собрать тексты - полагаю, уже сможешь прочесть :)
no subject
Date: 2009-08-08 12:16 (UTC)no subject
Date: 2009-08-08 16:32 (UTC)"В нём Иордан как Неман"...
***А ведь могу когда-нибудь попытаться найти или собрать тексты***
Это было бы очень даже хорошо :)
no subject
Date: 2009-08-09 11:24 (UTC)Sėkmės žaidime! Gal net prisižaisite iki alternatyvios istorijos, kur Sukilimas pavyko ir Lietuva su Lenkija atsiskyrė? (Įdomu, ar toks variantas būtų įmanomas? Tarkim, kažkas iš kaimynų, pasinaudojęs sumaištimi, užpuolė Rusijos imperiją, ir anai teko paleisti Lenkiją, kad išsaugotų kažkokias kitas teritorijas?)
no subject
Date: 2009-08-09 23:37 (UTC)bet aš nemoku...no subject
Date: 2009-08-10 00:17 (UTC)Привет!!!
Date: 2009-08-18 20:46 (UTC)