Via
azas:
Knygynuose jau galima įsigyti Dž.R.R.Tolkino Silmarillion lietuviškai (J.R.R.Tolkien, „Silmariljonas“, išvertė Leonas Judelevičius).
The Silmarillion by J.R.R.Tolkien, translated into Lithuanian by Leonas Judelevičius, is already available in bookshops.
«Сильмариллион» Дж.Р.Р.Толкина (перевод на литовский Ляонаса Юделявичюса) поступил в продажу.
Knygynuose jau galima įsigyti Dž.R.R.Tolkino Silmarillion lietuviškai (J.R.R.Tolkien, „Silmariljonas“, išvertė Leonas Judelevičius).
The Silmarillion by J.R.R.Tolkien, translated into Lithuanian by Leonas Judelevičius, is already available in bookshops.
«Сильмариллион» Дж.Р.Р.Толкина (перевод на литовский Ляонаса Юделявичюса) поступил в продажу.
no subject
Date: 2009-10-27 22:07 (UTC)двойственное число, сохранившеесе настолько понятным, что его можно в переводах использовать - вообще здорово. в украинском двойственное число уж совсем диалектное и большинству просто непонятно, что имеется ввиду.
no subject
Date: 2009-10-27 22:17 (UTC)Не знаю, как это по-научному правильно объяснить, но существует некая общность лексикона между старинными славизмами в литовском языке и беларуским, украинским языками, и тем говором, на котором "Тихий Дон" (...а на каком это он диалекте?). Местами и нечто в строении слов, предложений.
no subject
Date: 2009-10-27 23:01 (UTC)В "Тихом Доне" это южнорусский говор, вроде как. Он некоторыми отдельными деталями похож на украинский, возможно, донские казаки от кубанских набрались.
no subject
Date: 2009-10-28 07:14 (UTC)no subject
Date: 2009-10-28 07:47 (UTC)Только Дон выпадает, но там влияние вторичное, видимо.
no subject
Date: 2009-10-28 08:01 (UTC)