indraja: (Default)
[personal profile] indraja
Via [livejournal.com profile] azas:

Knygynuose jau galima įsigyti Dž.R.R.Tolkino Silmarillion lietuviškai (J.R.R.Tolkien, „Silmariljonas“, išvertė Leonas Judelevičius).

The Silmarillion by J.R.R.Tolkien, translated into Lithuanian by Leonas Judelevičius, is already available in bookshops.

«Сильмариллион» Дж.Р.Р.Толкина (перевод на литовский Ляонаса Юделявичюса) поступил в продажу.

Date: 2009-10-23 16:19 (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Спасибо, спрошу мужа, может, прочтет наконец...

Date: 2009-10-24 00:47 (UTC)
From: [identity profile] kemenkiri.livejournal.com
Кстати, Кошки, пожалуй, если возможно, я бы хотела 1 экз. этого... мне пойдет в коллекцию или кому-то еще из хороших людей - поглядим!

Date: 2009-10-25 14:44 (UTC)
From: [identity profile] hild-0.livejournal.com
Буду иметь в виду.

Date: 2009-10-23 16:27 (UTC)
From: [identity profile] klimolya.livejournal.com
Поздравляю :)

Date: 2009-10-24 06:52 (UTC)
From: [identity profile] klimolya.livejournal.com
Скажем так, этот узкий круг станет шире. Все равно это книга для специфического читателя.
У нас только год назад наконец издали по-украински, одновременно с "Детьми Гурина". До этого даже в сети только отдельные главы висели.

Date: 2009-10-24 14:31 (UTC)
From: [identity profile] klimolya.livejournal.com
"Дети" раньше "Сильмариллиона" - это круто. Правда, у нас в печать тоже так вышло, "Дети" - в начале года, "Сильм" - в конце.

А висят - твои?

Date: 2009-10-27 09:27 (UTC)
From: [identity profile] klimolya.livejournal.com
Анйулиндалэ в переводе Айвэ? Это был второй толкиновский текст, прочитанный мной на украинском после "Хоббита" :)

Не смотря на мое нулевое знание литовского, вижу, что редактировали вдумчиво. Да, так только на форуме среди толкинистов можно. Возникает желание взять понятный текст той же главы и сравнить - вдруг, я понимаю больше, чем имена собственные :)

*застеснялась* меня пофрендили :)

Date: 2009-10-27 22:07 (UTC)
From: [identity profile] klimolya.livejournal.com
круть :) надо сесть и разибраться с вашими переводами, жутко интересно.
двойственное число, сохранившеесе настолько понятным, что его можно в переводах использовать - вообще здорово. в украинском двойственное число уж совсем диалектное и большинству просто непонятно, что имеется ввиду.

Date: 2009-10-27 23:01 (UTC)
From: [identity profile] klimolya.livejournal.com
Ну так это две самые близкие ветви среди индоевропейских языков :) А еще сколько мы с вами в одном государстве жили - тоже набрались друг от друга :)
В "Тихом Доне" это южнорусский говор, вроде как. Он некоторыми отдельными деталями похож на украинский, возможно, донские казаки от кубанских набрались.

Date: 2009-10-28 07:47 (UTC)
From: [identity profile] klimolya.livejournal.com
Она самое, какое же еще?
Только Дон выпадает, но там влияние вторичное, видимо.

Date: 2009-10-23 17:26 (UTC)
From: [identity profile] ekzon.livejournal.com
Теперь главное - не забывать быть толерантным по отношению к переводчику, который наверняка не читал HoME и какие-то тонкости упустил... Мы и так слишком долго ждали!

Date: 2009-10-25 20:35 (UTC)
From: [identity profile] kemenkiri.livejournal.com
...но прочитать что-то вроде рецензии будет потом безусловно интересно!

Date: 2009-10-23 22:11 (UTC)
From: [identity profile] kemenkiri.livejournal.com
В чем-то это замечательно! А что там на обложке? Или, м.б. дже внутри картинки есть?

Date: 2009-10-24 00:48 (UTC)
From: [identity profile] kemenkiri.livejournal.com
А хороша обложка! И совершенно оригинальна, ничего не у кого не сдирали, нарисовали сами - и даже, пожалуй, в тему!...

Profile

indraja: (Default)
Indraja

October 2025

M T W T F S S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 29th, 2026 18:09
Powered by Dreamwidth Studios