Vietinė rinktinė į kitas kalbas verčiama įvairiausiai, be to, vertimai dažnai nedaug teprimena pirminį pavadinimą. Taigi, man visai patinka variantas, kurį pasiūlė
kurt_bielarus – Местное Ополчение. Tėvynės apsaugos rinktinė tokiu atveju – Ополчение Обороны Отечества.
Atn.
volandkovna komentaruose mini дружина - irgi neblogai.
Vietinė rinktinė на разные языки переводится разнообразнейшими способами, к тому же, у переводов часто весьма мало общего с изначальным названием. Так что мне весьма нравится вариант, который предложил
kurt_bielarus – Местное Ополчение. Tėvynės apsaugos rinktinė в таком случае – Ополчение Обороны Отечества.
Обн.
volandkovna в комментариях упоминает дружину - тоже неплохо.
Atn.
Vietinė rinktinė на разные языки переводится разнообразнейшими способами, к тому же, у переводов часто весьма мало общего с изначальным названием. Так что мне весьма нравится вариант, который предложил
Обн.
no subject
Date: 2010-09-10 11:31 (UTC)