Vietinė rinktinė į kitas kalbas verčiama įvairiausiai, be to, vertimai dažnai nedaug teprimena pirminį pavadinimą. Taigi, man visai patinka variantas, kurį pasiūlė
kurt_bielarus – Местное Ополчение. Tėvynės apsaugos rinktinė tokiu atveju – Ополчение Обороны Отечества.
Atn.
volandkovna komentaruose mini дружина - irgi neblogai.
Vietinė rinktinė на разные языки переводится разнообразнейшими способами, к тому же, у переводов часто весьма мало общего с изначальным названием. Так что мне весьма нравится вариант, который предложил
kurt_bielarus – Местное Ополчение. Tėvynės apsaugos rinktinė в таком случае – Ополчение Обороны Отечества.
Обн.
volandkovna в комментариях упоминает дружину - тоже неплохо.
Atn.
Vietinė rinktinė на разные языки переводится разнообразнейшими способами, к тому же, у переводов часто весьма мало общего с изначальным названием. Так что мне весьма нравится вариант, который предложил
Обн.
no subject
Date: 2009-02-08 05:33 (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 08:05 (UTC)Кстати в советские времена термин народное ополчение переводили как liaudės pasipriešinimas, но тут в переводе идеологической нагрузки больше, чем в оригинале. Год назад мне нужен был такой термин в литовском языке и я его не нашёл, так как его увы нет. Термин "vietinė rinktinė" не совсем удачен так как однозначно указывает на события 1944 года, ген. Плехавичуса и т.д.
no subject
Date: 2009-02-09 08:47 (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 09:10 (UTC)Вообще то, что делал Плехавичус, называется территориальной или местной милицией, или просто милицией (ибо она всегда местная). Тоесть вооруженные добровольные силы поддержания правопорядка. В отличие от армии, милиция не воюет с армиями противника, но препятствует бандитизму, криминалу, к тому же она добровольная.
С точки зрения терминологии военой науки, термин rinktinė (в русском военном аналоге - команда, иногда служба) используется для формирований, численность которых не регламентируется. Тоесть если батальон, полк или армия имеют уставную численность, то численность команды зависит от обстоятельств, а уже далее она может делиться на боле-мение регламентированные формирования, то-же батальоны например. Другое дело, что такой термин как правило используется для достаточно малочисленных формирований. Для более крупных может использоваться слово-приставка "сводный". Но это уже умствования, а в переводе важно чтоб тебя поняли.
Тут проблема ещё и в том, что для Плехавичуса это было возрождение армии, для немцев - нечто вроде ландштурма (приличное название пушечного мяса, войска для повышения расхода патронов у противника), ну а для самих участников нечто третие. В любом случае это было национальное воинское формирование, в русскоязычной литературе иногда называемое "Литовский территориальный корпус", иногда "Местная дружина Литвы". Второе название более корректное, хотя тоже не без оговорок
no subject
Date: 2009-02-09 09:20 (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 10:32 (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 11:00 (UTC)no subject
Date: 2010-09-10 08:53 (UTC)no subject
Date: 2010-09-10 11:31 (UTC)