indraja: (Default)
[personal profile] indraja
Vietinė rinktinė į kitas kalbas verčiama įvairiausiai, be to, vertimai dažnai nedaug teprimena pirminį pavadinimą. Taigi, man visai patinka variantas, kurį pasiūlė [livejournal.com profile] kurt_bielarusМестное Ополчение. Tėvynės apsaugos rinktinė tokiu atveju – Ополчение Обороны Отечества.
Atn. [livejournal.com profile] volandkovna komentaruose mini дружина - irgi neblogai.

Vietinė rinktinė на разные языки переводится разнообразнейшими способами, к тому же, у переводов часто весьма мало общего с изначальным названием. Так что мне весьма нравится вариант, который предложил [livejournal.com profile] kurt_bielarusМестное Ополчение. Tėvynės apsaugos rinktinė в таком случае – Ополчение Обороны Отечества.
Обн. [livejournal.com profile] volandkovna в комментариях упоминает дружину - тоже неплохо.

Date: 2009-02-08 05:33 (UTC)
From: [identity profile] sulerin.livejournal.com
"Местное ополчение", конечно, лучше звучит.

Date: 2009-02-09 08:05 (UTC)
From: [identity profile] volandkovna.livejournal.com
Смотря что и для кого переводим. Vietinė rinktinė дословно это местная сборная (по футболу). Если же говорим о названии определенного типа армейских структур, то эти термины устоялись с 18 века. Есть такие понятия как территориальная армия или ландвер (в Германии), Государственное ополчение (в Российской империи), Народное ополчение (в СССР). Вообще в переводе военных терминов желательно подбирать уже существующие аналоги, иначе скрывающаяся пушка превращается в ныряющую и получается полный бардак.

Кстати в советские времена термин народное ополчение переводили как liaudės pasipriešinimas, но тут в переводе идеологической нагрузки больше, чем в оригинале. Год назад мне нужен был такой термин в литовском языке и я его не нашёл, так как его увы нет. Термин "vietinė rinktinė" не совсем удачен так как однозначно указывает на события 1944 года, ген. Плехавичуса и т.д.

Date: 2009-02-09 09:10 (UTC)
From: [identity profile] volandkovna.livejournal.com
Ай, ты как раз про это, а то я подумал, что ты про новые планы KAMа ввести резервистов.
Вообще то, что делал Плехавичус, называется территориальной или местной милицией, или просто милицией (ибо она всегда местная). Тоесть вооруженные добровольные силы поддержания правопорядка. В отличие от армии, милиция не воюет с армиями противника, но препятствует бандитизму, криминалу, к тому же она добровольная.

С точки зрения терминологии военой науки, термин rinktinė (в русском военном аналоге - команда, иногда служба) используется для формирований, численность которых не регламентируется. Тоесть если батальон, полк или армия имеют уставную численность, то численность команды зависит от обстоятельств, а уже далее она может делиться на боле-мение регламентированные формирования, то-же батальоны например. Другое дело, что такой термин как правило используется для достаточно малочисленных формирований. Для более крупных может использоваться слово-приставка "сводный". Но это уже умствования, а в переводе важно чтоб тебя поняли.

Тут проблема ещё и в том, что для Плехавичуса это было возрождение армии, для немцев - нечто вроде ландштурма (приличное название пушечного мяса, войска для повышения расхода патронов у противника), ну а для самих участников нечто третие. В любом случае это было национальное воинское формирование, в русскоязычной литературе иногда называемое "Литовский территориальный корпус", иногда "Местная дружина Литвы". Второе название более корректное, хотя тоже не без оговорок

Date: 2009-02-09 10:32 (UTC)
From: [identity profile] volandkovna.livejournal.com
За "дружину" меня активно критикует Ракутис, ибо по его логике это подходит только для периода ВКЛ, но тут ньюанс в том, что в русском языке термином дружина активно пользовались в Первую мировую (дружины государственного ополчения), используя его эмоциональную окраску (связь поколений, славные времена прошлого и т.д.) Поэтому в русском языке термин "дружина" не звучит так архаично, как дословный и совершенно правильный перевод "kariauna".

Profile

indraja: (Default)
Indraja

October 2025

M T W T F S S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27 28293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 12:59
Powered by Dreamwidth Studios